TNO Twitter logo

Welcome to the NAJIT Observer

The NAJIT Observer (TNO) was created in 2011 in response to NAJIT’s members need for a tool

to share information, first-hand experiences, and the occasional fun moment with colleagues.

We are delighted with the response TNO has received from our members and subscribers. And

thanks to our dedicated and generous contributors, TNO’s archive features an amazing number

of posts that you can search by category or author.

Do you want to contribute a post?  Send us an email at

Enjoy The NAJIT Observer!

Do people often ask you, "So you're one of those people with the little machine?" (No, that's the court reporter.) "What is it you do again?" "How do you manage to do that?" Or our collective favorite, "I grew up speaking [language], how do I start working for your court as an interpreter?... I have to do *what*? An exam? But I really speak both!" Here are a few videos to pass along to your friends/family/co-workers about what it is we court interpreters do, precisely:

Pardon the interruption to your regularly-scheduled programming, but it’s spring! And I must have spring fever, because all I want to do is go around singing. In all seriousness, I wanted to share with you my absolute best getting-the-interpreting-juices going trick, something that I’ve never heard...

By Katharine Allen, InterpretAmerica  © 2012 "Rejected Afghan Interpreters Get Second Chance to Come to Canada"[1] “US Contract Interpreter Missing and Believed Kidnapped in Iraq”[2] "Families of Dead US Soldiers Sue Over Afghan Interpreter's Armed Rampage"[3] “Iranian Refugee Nearly Latest Victim of Poor Translation”[4]  “Japanese Earthquake Highlights the Need for Multilingual...

-by Giovanna Lester © 2012 Remote Interpreting (RI) is defined as any form of simultaneous interpreting in which the interpreter works away from the meeting room either by telephone or by utilizing video-conferencing tools such as cable arrangements, closed-circuit TV and other similar technologies. Despite what many...

Now that we’ve established in Part I that we’re going to think about interpreting in a teleological (outcome-based) way, the obvious next question is: What outcome are we talking about? In this entry, I will use the term “goal” rather than “outcome.” outcome Pronunciation: /ˈaʊtkʌm/• noun • the way a thing turns out; a consequence: it is the outcome of the vote that counts goal Pronunciation: /gəʊl/• noun • 1(in football, rugby, hockey, and some other games) …2 the object of a person’s ambition or effort; an aim or desired result: he achieved his goal of becoming King of England That is, an “outcome” is what eventually happens in a given situation. A “goal” is a desired result (outcome) that you put an effort into reaching. (Thanks to The Oxford Dictionaries Online.) Because, as a practice profession, we make decisions in such a way as to bring about the outcome we want (teleologically), we will refer to the desired outcome we are working towards as the “goal.” Any situation in which we find ourselves has an ultimate goal, a desired end outcome. When we go to the grocery store, our ultimate goal is to acquire the things we need. We probably also have other, intermediate goals, such as not taking all day to get them all, not spending more than our budget permits, and so forth.  The same can be said for any situation in which we find ourselves interpreting.