• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jules Lapprand
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

An open or shut case? A couple of weeks ago, a woman I was interpreting for started chatting with me before an interview, and she asked me if I had heard about upcoming plans to reopen the courthouse. During this conversation, she shared her view that...

The article below is a pertinent repost from 2018. The question, “how much should I charge?” for a newcomer to the profession can feel daunting, as it can be difficult at first to get an idea as to how much interpreters and translators earn on...

The Couch is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. The subject of this month’s Couch is the transition to “normal.” As in-person services gradually resume (or at least are on the horizon), what do...

Individually, we are one drop. Together, we are an ocean. - Ryunosuke Satoro Sometimes we may find ourselves wondering: Is that other interpreter or translator in my same language combination my colleague or my competition? Does he want to take my clients away from me? Is she...

Last year, I had the honor of participating in the Multilingual Magazine 2020 Summer Series with Jost Zetzsche (author of Translators' Tool Box), Karen Tkaczyk, and Mila Golovine. We were discussing diversification, with the goal to explore what we had already done and what else...

It is hard to believe that it has been a year since I started working from home due to the pandemic. It feels so long ago, but I remember the uncertainty vividly. Something ominous hung heavily in the air, blinking question marks hovered in everyone’s...

Before becoming a staff interpreter in 2015, I freelanced for more than seven years. During that time, I exchanged information with every single interpreter I crossed paths with during assignments or in class (once I found interpreting courses). I was desperately searching for a sense...

“Wherever you are, be totally there.”  Eckhart Tolle My father is 90 years old. He recently wrote an open letter to his family that started with the words: “With so much time in my hands, I have decided to write...

The Couch is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. So much has changed in the performance of our profession that educating clients about how to work more effectively with interpreters has become...

“One moment, the interpreter needs a repetition,” I said in English, followed by “Excuse me, could you repeat that for the interpreter?” in rapid-fire Spanish. It was about fifteen minutes into the interpretation, and the fourth time I had interrupted. I was feeling a bit...