• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Volunteer

“One moment, the interpreter needs a repetition,” I said in English, followed by “Excuse me, could you repeat that for the interpreter?” in rapid-fire Spanish. It was about fifteen minutes into the interpretation, and the fourth time I had interrupted. I was feeling a bit...

It is with a great deal of excitement and anticipation that I let you know that I have the honor of serving as the new editor of the NAJIT Observer. It is a role I take on in the hope that I can build on...

The NAJIT Board of Directors wants to express our deepest appreciation to Giovanna (Gio) Lester for her years of service to the NAJIT Blog, which was re-branded as the NAJIT Observer under her leadership. Her tireless efforts have been a tremendous benefit and resource to...

When Maria Cristina de la Vega invited me to join the team of contributors to NAJIT's weekly publication, in 2011, little did I know that one day I would end up taking her place at its helm. I was asked to lead the project by Rob...

Imagine this scenario. You’re having an argument (I know, I know, none of us ever argue, but just…humor me for a moment). For the sake of the story, we’ll say it’s an argument with a spouse. As tensions and voices rise, you can feel a...

Another trip back in time. Athena Matilsky's 2018 article seems very apropos. Enjoy. This week it was my turn to post on the NAJIT blog, and I asked some of my colleagues what I should write about. I was told, “Don’t teach. Tell your story.” So...

Interpreters face somewhat of a conundrum upon entering the profession. That is, we are expected to have “native-level” discourse and comprehension skills in all of our languages. Advertisements boast “perfect fluency,” and respectable interpreting courses necessarily steer their content away from language acquisition. Yet, of...

One constant in our jobs is the learning. Be it because of technological developments, new terminology, new practices or linguistic influences or whatever, we are always learning something new. Each job we do either has content that teaches us something or demands research that will...

I will start by saying that interpreters are awesome people who have the ability to perform mental feats very few people can. For one thing, we can listen and speak at the same time in two different languages! That in and of itself is amazing,...

-Formally known as the Executive Office for Immigration Review, or EOIR Why, indeed? Everyone knows: the work is challenging and intense. I thought that once I got state certified, which I achieved in August of last year, I’d shift from immigration work to what I perceived...