• All
  • Immigration

When I hear fellow interpreters say they entered the profession for their calling to help others, I worry. I guess, in a sense, we do help people. We are a communication bridge, making it possible for a voice to be heard in a different language....

It is hard to believe that it has been a year since I started working from home due to the pandemic. It feels so long ago, but I remember the uncertainty vividly. Something ominous hung heavily in the air, blinking question marks hovered in everyone’s...

I like being tucked away in some nondescript area of a courtroom, where I can see and hear everyone but no one is paying attention to me, where I can have complete anonymity as my voice flows from a wireless microphone to a receiver in...

Interpreting attorney-LEP client communications is an integral and confidential function of the court interpreter´s job. Due to social distancing, however, the COVID-19 pandemic threatens to restrict attorney-LEP client communications or create unsafe proximity risks for interpreters and their clients. Nonetheless, these bilingual communications can take...

“One moment, the interpreter needs a repetition,” I said in English, followed by “Excuse me, could you repeat that for the interpreter?” in rapid-fire Spanish. It was about fifteen minutes into the interpretation, and the fourth time I had interrupted. I was feeling a bit...

The NAJIT Board of Directors wants to express our deepest appreciation to Giovanna (Gio) Lester for her years of service to the NAJIT Blog, which was re-branded as the NAJIT Observer under her leadership. Her tireless efforts have been a tremendous benefit and resource to...

The Couch is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. The pandemic demands that we adapt but not everyone seems to be willing to do so. Can you help our colleague communicate his concerns...