• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jules Lapprand
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

The Blog Subcommittee, part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking authors, editors and guests posts. Please review the description of the committee below. The NAJIT Blog subcommittee produces posts with information that is pertinent to the advancement of judiciary interpretation and translation. Our audience transcends...

The Blog Subcommittee, part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking authors, editors and guests posts. Please review the description of the committee below. The NAJIT Blog subcommittee produces posts with information that is pertinent to the advancement of judiciary interpretation and translation. Our audience transcends...

Arianna M. Aguilar is a co-editor of the NAJIT publication Proteus. She has a degree in communications and has been interpreting and translating since 1999. She has been a certified court interpreter in North Carolina since 2005, and master certified Spanish-language court interpreter since 2013....

Today we welcome a post from guest author Catalina J. Natalini. Catalina works as an interpreter and translator in legal, medical and school settings.  She holds a Masters of Arts Degree in Linguistics from the University of Zurich and is a certified court interpreter in the...

The Blog Subcommittee, part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking authors, editors and guests posts. Please review the description of the committee below. The NAJIT Blog subcommittee produces posts with information that is pertinent to the advancement of judiciary interpretation and translation. Our audience transcends...

  You may recognize this week's guest author from some of his previous NAJIT Blog contributions, including last summer's "Holly is a Big Deal in Ohio", posted on August 15th 2014.  I'm pleased to announce John Shaklee is joining the Blog team. While we work out...

The Blog Subcommittee, part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking volunteers. Please review the description of the committee below. The NAJIT Blog subcommittee produces posts with information that is pertinent to the advancement of judiciary interpretation and translation. Our audience transcends professional and geographic boundaries:...

I happen to be a state certified interpreter.  By no means does this indicate that I am a perfect interpreter; I am not.  It does indicate that I passed a test on a given day, with at least the 70% needed in each section in order to...

As I walked into the conference room I noticed the chairs where set up so the participants would sit in groups of six, with the tables forming a large crescent facing the front on the room.  On each table was a random assortment of items...

Over the past decade I’ve heard the term “unfunded mandate” used all too often to describe the Department of Justice and the Ohio Supreme Court’s stance on providing interpreters and language access in the courts.  This phrase is used because the government requires the use...