This post is on the topic of monotasking. That’s right, you read it correctly. Monotasking. What’s that, you ask? Well, it’s the opposite of multitasking. In other words, instead of doing a ton of things at once, you do one. Thing. At. A. Time. I first...

Did you know humans can’t actually multi-task? We are capable of lightning concentration if we try, and we can quickly shift focus if we practice. But we can’t actually do two things at once. When we interpret simultaneously, for example, we listen. Then we process....

It was the kind of day that leaves you tired, yet proud. Your arraignment calendar that morning listed fifty-seven cases. Somewhere around your eighth interpretation, your lunch started calling. Now, however, it’s 1:28 p.m. Back to court. As you clear security, the office texts you: Hey, can you head...

An open or shut case? A couple of weeks ago, a woman I was interpreting for started chatting with me before an interview, and she asked me if I had heard about upcoming plans to reopen the courthouse. During this conversation, she shared her view that...

The first two weekends of June saw our NAJIT colleagues join together from around the country for our 42nd Annual Conference and first ever virtual one. On the West Coast, our valiant Pacific-timers rose at 7am to attend the days’ events. Luckily it was on...

I love birthdays, anniversaries, and—of course—new years, new decades, and new millennia. Each one gives me a chance to let go of whatever has been happening in my life that was just not going well at all and start again. It gives me a chance...

Interpreting attorney-LEP client communications is an integral and confidential function of the court interpreter´s job. Due to social distancing, however, the COVID-19 pandemic threatens to restrict attorney-LEP client communications or create unsafe proximity risks for interpreters and their clients. Nonetheless, these bilingual communications can take...

“One moment, the interpreter needs a repetition,” I said in English, followed by “Excuse me, could you repeat that for the interpreter?” in rapid-fire Spanish. It was about fifteen minutes into the interpretation, and the fourth time I had interrupted. I was feeling a bit...