Aída Martínez-Gómez, PhD
New York, New York
Term: May 2015 –
Aída Martínez-Gómez, Assistant Professor of Legal Translation and Interpreting, holds a PhD in Translation and Interpreting Studies from the University of Alicante (Spain). Her main research interests focus on interpreting in prison settings, including both access to justice and treatment for foreign incarcerated offenders, and the particularities of bilingual prisoners acting as interpreters. In a similar light, she has also explored broader issues pertaining to non-professional interpreting and interpreting quality assessment. Her works have been published in international journals such as Interpreting and JosTrans, and in volumes edited by renowned scholars in the field.
Prof. Martínez-Gómez’s areas of teaching expertise are legal translation and court interpretation. She has taught at the University of Alicante and the Monterey Institute of International Studies. She is the Coordinator for the Certificate Programs in Legal Translation and Interpretation at John Jay College, and teaches introductory to advanced courses within these programs.
She is also a court-certified translator and interpreter accredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and has worked in this capacity for the Spanish Secretary General for Correctional Institutions, the British Ministry of Justice and several international law firms such as Ollé & Sesé (Madrid), Loeb & Loeb (Chicago), and Peters & Peters (London), among others.
Christopher Mellinger, PhD
Term: September 2019 –
Christopher D. Mellinger is Assistant Professor in the Department of Languages and Culture Studies and is affiliate faculty for the Latin American Studies program at The University of North Carolina at Charlotte. Dr. Mellinger holds a Ph.D. in Translation Studies from Kent State University. He also holds certificates in Spanish-English interpreting and Spanish Translation/Localization Management from Wake Forest University. He is the managing editor of the journal Translation and Interpreting Studies. He is the co-author with Thomas A. Hanson of Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (Routledge), co-editor with Brian Baer of Translating Texts: An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation (Routledge), and is currently editing The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition. He has co-edited special issues on community interpreting, translation, and technology (Translation and Interpreting Studies) and on translation process research (Translation & Interpreting, 2015).
At UNCC, Dr. Mellinger teaches translation and interpreting at the graduate and undergraduate levels, and has developed courses in medical, legal, community, and educational interpreting. In addition to his teaching at UNCC, Dr. Mellinger has experience teaching translation, interpreting, computer-assisted translation, and localization at the graduate and undergraduate levels at Kent State University, Wake Forest University, and Walsh University.
His main research interests are translation and interpreting process research, corpus linguistics and text-based linguistics, translation and interpreting pedagogy, and research methods (empirical research, quantitative methods, data modeling). He is a state-certified court interpreter (English-Spanish) and has been a freelance translator and interpreter for over ten years.
Melissa Wallace, PhD
San Antonio, Texas
Term: May 2015 –
Melissa Wallace received her Ph.D. in translation and interpreting studies from the Universidad de Alicante, Spain. A certified court interpreter and certified healthcare interpreter, Wallace served two terms as an appointed member of the state Supreme Court Committee to Improve Translation and Interpreting in Wisconsin Courts and has just begun a 5-year term on the Licensed Court Interpreter Advisory Board of the Judicial Branch Certification Commission for the Supreme Court of Texas. She is an active appointed member of the Standards and Training Committee of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), and is co-lead on the Webinars Work Group of the NCIHC’s Home for Trainers initiative. She is a former member of the Executive Board of the American Translation and Interpreting Studies Association and chair of the Advisory Council of Voice of Love, a U.S.-based nonprofit that develops training and resources to support interpreting for survivors of torture, war trauma and sexual violence.
Her research focuses on indicators of aptitude on court interpreter certification exams, interpreter and translator training, and policy innovations as language access activism. She has presented her research in the United States and abroad, including to the Qualitas research group, a project funded by the Department of Justice of the European Commission which aims at providing a roadmap for the development of valid and reliable certification procedures for judicial and police interpreters for all EU member states.
Currently she is an Assistant Professor of Translation and Interpreting Studies at the University of Texas at San Antonio where she directs the graduate certificate program in translation studies.
Wallace has been granted a Fulbright to teach and conduct research in court interpreting at the University of Tampere, Finland, beginning in January 2016.
Marianne Mason, PhD
Term: June 2018 –
Marianne Mason holds a PhD in linguistics from the University of Georgia. She is currently an Associate Professor of Translation and Interpreting Studies and Linguistics in the Foreign Languages, Literatures, and Cultures Department at James Madison University. She is also the lead coordinator of the Translation and Interpretation Minor at JMU and teaches core translation and interpreting courses in the minor. Prior to joining JMU, Mason taught linguistics, translation, and languages at Georgia State University and Georgia Institute of Technology.
Her main areas of research include language and the law/forensic linguistics, discourse analysis/pragmatics, and translation/interpreting studies. In these areas, Mason has published a book, Courtroom Interpreting (2008), and a co-edited volume, The Discourse of Police Interviews (2020) with the University of Chicago Press. She is currently working on her next book project, Police Interrogation, Language, and the Law. She has also published on police-lay person exchanges, covertly-taped conversations/the discourse of wiretaps, and bilingual courtroom proceedings in journals such as the International Journal of Speech, Language, and the Law, Translation and Interpreting Studies, Perspectives, Police Quarterly, Language and Communication, Journal of Pragmatics, Pragmatics, among others. In the spring of 2018, she was awarded a fellowship from the American Council of Learned Societies/ACLS to complete her research titled: Language at the Center of the American Justice System. The project examines legal institutions’ historical interpretation and enforcement of linguistic actions invoking constitutional rights; lay persons’ knowledge of how discourse is used to achieve linguistic goals in custodial settings; and the effect of law enforcement’s treatment of invocations for counsel on police interviews.
In addition to her teaching and research, Mason has provided expert witness testimony and reports in criminal cases in the state of Georgia that involve interpreter-induced errors and police-lay person exchanges, such as the invocation of Miranda warnings and police interviews/confessions.
Marco Hanson is a master licensed court interpreter (Texas) and certified court interpreter (New Mexico), as well as an American Translators Association certified translator for Spanish to English. He is also an avid polyglot with varying levels of proficiency in French, Portuguese, Italian, Norwegian, Arabic, Japanese and Russian. He earned his BS in Foreign Languages from the US Air Force Academy and his MA in Spanish Linguistics from the University of Texas – Pan Am, and has taught Spanish, ESL, translation and interpretation at the University of Texas, Austin Community College, the Saudi Arabian Institute for Public Administration, and many professional conferences. Marco is the former statewide Language Access Coordinator at the Texas Office of Court Administration, former chair of the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators, and is currently president of the Austin Area Translators and Interpreters Association. He and his wife, Margaret, own Texan Translation, a language services provider in Austin which covers approximately 50 languages and specializes in legal translation for state court systems.
Susan Berk-Seligson, PhD
Term: May 2015 – May 2019
San Antonio, Texas
Term: May 2015 – May 2019
Holly Mikkelson, PhD
Term: May 2015 – January 2017