We are all in this together, but while we are all in the same sea, we are not all in the same boat. We know this pandemic has affected people differently, and everyone has experienced it in a different way. For most people, for instance,...

The Couch is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. The subject of this month’s Couch is the transition to “normal.” As in-person services gradually resume (or at least are on the horizon), what do...

Individually, we are one drop. Together, we are an ocean. - Ryunosuke Satoro Sometimes we may find ourselves wondering: Is that other interpreter or translator in my same language combination my colleague or my competition? Does he want to take my clients away from me? Is she...

The first two weekends of June saw our NAJIT colleagues join together from around the country for our 42nd Annual Conference and first ever virtual one. On the West Coast, our valiant Pacific-timers rose at 7am to attend the days’ events. Luckily it was on...

Last year, I had the honor of participating in the Multilingual Magazine 2020 Summer Series with Jost Zetzsche (author of Translators' Tool Box), Karen Tkaczyk, and Mila Golovine. We were discussing diversification, with the goal to explore what we had already done and what else...

“Excuse me, speaking as the interpreter, could you please move the phone closer to the patient? The interpreter is struggling to hear everybody.” That was me, a week ago, attempting to provide telephonic medical interpreting services. The nurse complied, and the quality of the call improved…a...

“Oh, that was terrible! I can’t believe how bad that looks,” said my 8-year-old niece the other day. She was referring to her own drawing, which was actually a very nice depiction of a butterfly. My niece would never speak that way about somebody else’s...

The Couch is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. So much has changed in the performance of our profession that educating clients about how to work more effectively with interpreters has become...

“One moment, the interpreter needs a repetition,” I said in English, followed by “Excuse me, could you repeat that for the interpreter?” in rapid-fire Spanish. It was about fifteen minutes into the interpretation, and the fourth time I had interrupted. I was feeling a bit...