There’s something we never want to talk about. Not unless it comes knocking on our door. But lately, it’s been knocking on many people’s doors, people I know, people I don’t know, one right after the other: mothers, fathers, leaving us grown children orphaned and...

Let me begin with a disclaimer: documentation about the early codes of ethics for judiciary interpreters, also called codes of professional responsibility, is scant or lost altogether. I am writing mostly from memory and some documents I have been able to track down, which means...

I have to be really honest. Every time I hear about a problem here or there with some client or court who does not want to pay a fair compensation to the interpreter, or someone wondering why the interpreter needs to prep for an assignment...

In most states, a bilingual individual who wishes to be on the court’s roster of qualified interpreters must meet certain requirements. These are not whimsical or random requirements. The first one is usually an orientation seminar about the court system in the state where the...

As we were reading the Summer 2023 issue of Proteus (a great issue, by the way), we were both struck by an article entitled “Are we comfortable telling someone that they are limited because English is not their language?”, written by Ingrid Oseguera, an experienced...

There is a practice in some of the courts where I have worked, in which the judge will call several defendants at the same time for proceedings like initial appearances, arraignments, or guilty plea hearings, each one having a different case. Sometimes they all need...

No, I don’t mean the social “privilege” we all enjoy as interpreters or translators because of the education, general knowledge and specialized skills that give us a certain advantage over others a bit less fortunate. No, I mean the sort of privilege we are supposed...