• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jules Lapprand
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

“The secret of change is to focus all of your energy not on fighting the old, but on building the new” —Socrates Jon Leeth was the Special Assistant to the Assistant Director in Charge of Court Reporting and Interpreting Services, also referred to as Chief of the...

We can’t ask for more than we’re willing to give. This is a maxim for everything we do in life. A common outcry I hear more and more often from judiciary interpreters is that the workplace is becoming unresponsive to the specialized nature of the...

Last year, I had the honor of participating in the Multilingual Magazine 2020 Summer Series with Jost Zetzsche (author of Translators' Tool Box), Karen Tkaczyk, and Mila Golovine. We were discussing diversification, with the goal to explore what we had already done and what else...

I have recently become particularly interested in exploring what sign language and spoken language interpreters have in common and what we do not. One thing that seems crystal clear, especially now that so much public health information is conveyed through televised press conferences, is how...

I was listening to an interview of Korean American author Cathy Park Hong about her book, Minor Feelings: An Asian American Reckoning. She spoke of a mythical We that does not really apply to all Asian Americans because it lumps together the Pacific Islanders and...

Before becoming a staff interpreter in 2015, I freelanced for more than seven years. During that time, I exchanged information with every single interpreter I crossed paths with during assignments or in class (once I found interpreting courses). I was desperately searching for a sense...

I used to think that to be an association volunteer you needed to be extraordinary, extremely qualified, have all sorts of accreditations, certifications, a long resume, and be known to all in the profession.  However, all you need is to have the will, the time,...