Interpreting attorney-LEP client communications is an integral and confidential function of the court interpreter´s job. Due to social distancing, however, the COVID-19 pandemic threatens to restrict attorney-LEP client communications or create unsafe proximity risks for interpreters and their clients. Nonetheless, these bilingual communications can take...

“One moment, the interpreter needs a repetition,” I said in English, followed by “Excuse me, could you repeat that for the interpreter?” in rapid-fire Spanish. It was about fifteen minutes into the interpretation, and the fourth time I had interrupted. I was feeling a bit...

I used to think that to be an association volunteer you needed to be extraordinary, extremely qualified, have all sorts of accreditations, certifications, a long resume, and be known to all in the profession.  However, all you need is to have the will, the time,...

The NAJIT Board of Directors wants to express our deepest appreciation to Giovanna (Gio) Lester for her years of service to the NAJIT Blog, which was re-branded as the NAJIT Observer under her leadership. Her tireless efforts have been a tremendous benefit and resource to...

It is sometimes difficult to separate ourselves from our professional persona, especially when trying to communicate with our clients. That fine line between being personable and too personal can become blurry. Knowing the difference Being personable simply means that you are polite, you are positive, you are...