The NAJIT Observer (TNO) was created in 2011 in response to NAJIT’s members need for a tool
to share information, first-hand experiences, and the occasional fun moment with colleagues.
We are delighted with the response TNO has received from our members and subscribers. And
thanks to our dedicated and generous contributors, TNO’s archive features an amazing number
of posts that you can search by category or author.
Do you want to contribute a post? Send us an email at TNO_editor@najit.org.
Enjoy The NAJIT Observer!
Back in March, I invited you to consider the NAJIT code of ethics. In April, we discussed the ultimate goals of the justice system, interpreting in general, and their intersection: court interpreting. Today, we re-examine the code of ethics in the light of the purpose...
By Katharine Allen, Co-President, InterpretAmerica “Crowdsourcing is the process by which the power of the many can be leveraged to accomplish feats that were once the province of a specialized few.” So said Jeff Howe, a magazine writer credited with coining the term crowdsourcing in his 2006...
Pardon the interruption to your regularly-scheduled programming, but it’s spring! And I must have spring fever, because all I want to do is go around singing. In all seriousness, I wanted to share with you my absolute best getting-the-interpreting-juices going trick, something that I’ve never heard...
The best compliment I ever received on my interpreting wasn’t exactly about the quality of my work or even how well I spoke both languages. The words that made me glow with satisfaction? “I almost forgot you were there.” To any interpreter, this should be...
By Katharine Allen, InterpretAmerica © 2012 "Rejected Afghan Interpreters Get Second Chance to Come to Canada"[1] “US Contract Interpreter Missing and Believed Kidnapped in Iraq”[2] "Families of Dead US Soldiers Sue Over Afghan Interpreter's Armed Rampage"[3] “Iranian Refugee Nearly Latest Victim of Poor Translation”[4] “Japanese Earthquake Highlights the Need for Multilingual...
-by Giovanna Lester © 2012 Remote Interpreting (RI) is defined as any form of simultaneous interpreting in which the interpreter works away from the meeting room either by telephone or by utilizing video-conferencing tools such as cable arrangements, closed-circuit TV and other similar technologies. Despite what many...
After 32 years in the same field, I also have my share of war stories. I’ve decided to tell a few. How do you say that, really? One time it was the word "balloons" that gave me trouble. I researched it with my friends in the Brazilian...
After a career as a systems analyst in the petroleum industry, John Estill found himself working as a translator and interpreter while enjoying retirement in rural Ohio. I’ve had the pleasure of working with John on the Ohio Supreme Court Advisory Committee on Interpreter Services. John...