This article was originally published on September 22, 2017. So much has changed since then. Please do add your favorite apps in the comments. – By Gio Lester I recently attended the webinar Intro to iPad: Basic Applications for the Legal Field organized by Veritext, a...
A New Year’s Resolution. I do not believe in New Year’s resolutions, but I did make a few for 2018, all related to my professional development. One of them was to take the Florida Courts’ Written Exam, a must to become a certified court interpreter in...
by Gio Lester (c) 2018 Now that the heat of the US Supreme Court nomination has passed, this is a good opportunity to learn a bit more about that American institution, its history and maybe even glance at its future. Norman Leahy, from the Washington Post,...
Not too long ago, I found myself at an arbitration in which one of the parties, John Doe, was attending by WhatsApp from across the globe. That was a first for me. I have already used Google Hangouts, Skype, and straight phone calls, and each...
– by Gio Lester (c) 2012 We are Communicators. As translators, interpreters and multicultural individuals we delight in acquiring knowledge as much as in sharing it. And what we do with our knowledge is exactly what this article is about. Our knowledge base consists of...
It was not 9:30 AM yet. A woman approaches the information booth and identifies herself as the interpreter for the 10 AM. She sits down, makes herself comfortable. After all, she had over half an hour to kill. At 9:45, a man walks in. He...
Team interpreting* is a process. There is no one single way to work as part of a team. There is no formula you can apply that will make it run on wheels every time. It is all going to depend on the chemistry between the...
The dry season doldrums are cyclical, but we are usually caught off guard. And if you are one of those who romanticized being a freelancer, this can be a tough wake up call. There is no easy remedy. That’s why most of us do something...