• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

Have you ever read something and hear a bell go off in your head? “This word is out of place” or “Where is the comma?” It happened to me during a review of a legal text. Legal terminology demands research. Beyond the vocabulary issue, we...

This being the last Friday of the year, we will share below the most popular posts of 2019, by month. The selection is based on the number of comments the post received and that will vary greatly with the seasons. Summer is an especially difficult...

This article was originally published on September 22, 2017. So much has changed since then. Please do add your favorite apps in the comments. - By Gio Lester I recently attended the webinar Intro to iPad: Basic Applications for the Legal Field organized by Veritext, a court reporting...

This is a guest post by the blog Translating Lawyers. The subject matter is very relevant to our work as judiciary translators and interpreters. Everybody in the U.S. has at least a vague notion of what a Notary Public is. Black’s Law defines a Notary Public...

Originally published in January 2015, this post remains relevant. Please enjoy. On this blog, we dedicate a great deal of time and effort to the profession of interpreting for the courts. We tell stories, share experiences, propose new ideas, and issue calls to action. This week,...

I was talking to a colleague friend of mine recently when she mentioned she had to deliver a translation but had to get it notarized first. My brain immediately went in two different directions: (1) I know this is a fairly common practice among translators...

Happy New Year everybody! For the first post of this year, I’d like to propose a new year’s resolution that doesn’t involve us joining a gym. Not that the gym is so terrible, but with all these cold fronts right now I personally would like...

Photo by freestocks.org from Pexels  It is the last Friday of the year. Our last issue of 2017. Hard to believe, isn’t it? Well, this has been a good year for us. We published every week and went through a few changes. We have a name, a...

Almost three years ago, Jennifer de la Cruz delivered this informative piece. We hope you agree with us that it deserves another airing. Here it is and we look forward to your comments. Enjoy! Jennifer de la Cruz © 2015 On this blog, we dedicate a great...

- By Gio Lester I recently attended the webinar Intro to iPad: Basic Applications for the Legal Field organized by Veritext, a court reporting company, as far as I knew. My view of court reporting companies was extremely narrow, I now know. The breadth of services they...