I remember it well. I had just begun my interpreting career, and I was placed with a more experienced interpreter to provide services for a competency hearing. I had been interpreting simultaneously for a while, and now it was my partner’s turn. She switched to...
So, what’s all this got to do with interpreters in real life? Well, it’s not easy to rebuild a life from scratch. While I help my students to improve, my own interpreting skills and immediate vocabulary recall are beginning to grow a bit rusty from...
Last week found me in Atlanta, Georgia for a whirlwind weekend with the Atlanta Association of Interpreters and Translators (AAIT). Local organizations are vital to keeping our profession alive, and it was an honor to be able to attend and present at this one. I...
This week it was my turn to post on the NAJIT blog, and I asked some of my colleagues what I should write about. I was told, “Don’t teach. Tell your story.” So here it is. U.N., here I come. I graduated Rutgers in the...
Have you ever heard the term, word picture? If you are a trained interpreter, chances are you have. Often, it is explained as a remedy; a way to describe a term that has no equivalent in the target language. However, word pictures are much more...
Maybe it is time to make friends with Spanglish. …And Italish, Portinglish, Haitian Creolish and any other language +English! It happened this way: Judge (English): “…mortgage…” Me (Spanish): “…hipoteca…” Litigant (No language): [Blank stare; look of incomprehension and confusion.] The question was repeated. All at...
Happy New Year everybody! For the first post of this year, I’d like to propose a new year’s resolution that doesn’t involve us joining a gym. Not that the gym is so terrible, but with all these cold fronts right now I personally would like...
Photo by freestocks.org from Pexels It is the last Friday of the year. Our last issue of 2017. Hard to believe, isn’t it? Well, this has been a good year for us. We published every week and went through a few changes. We have a...