Past Webinars

March 2021

Unringing the Bell: Can interpreters unknow what they already know?

Presenters: Austin W. Andrews, Carie L. Barrett, and Janis Palma

Date: March 13, 2021

1 PM ET – 3:00 PM ET (10 AM PT – Noon PT): 120 Minutes

Overview:

This is an interactive webinar with three presenters, two ASL interpreters–Austin Andrews and Carie Barrett–and one spoken language interpreter–Janis Palma–, who will explore the different roles and functions of sign and spoken language interpreters in legal settings, and the concept of “bleed”, or how prior knowledge from an interpreting event may or may not interfere with a subsequent interpreting event. The webinar will include breakout sessions in which attendees will explore the concepts addressed by the presenters: (1) how are sign and spoken language interpreter functions the same or different in legal settings? (2) Should interpreters have different functions and therefore compartmentalized access to information in each case, or not? (3) Does prior knowledge of facts in a case affect how the working memory of an interpreter processes and renders the SL message? Presenters will use empirical observations as well as legal frameworks and research components to present the arguments in favor and against long standing practices for sign and spoken language interpreters, for the purpose of initiating a conversation that helps us learn about and from each other.

Learning Objectives:

1- Analyze, compare and contrast the roles sign and spoken language interpreters play in legal settings from a practical and ethical perspective.
2- Evaluate how legal parameters applied to other participants in legal events, e.g., jurors, and Rules of Evidence may have collateral applications to an interpreter’s ability to disregard knowledge about a case acquired at different stages and while working for different sides of a case, i.e., prosecution and defense.
3- Explore the impact of knowledge acquired during interpreted events on an interpreter’s rendition at different and subsequent events within the same case.
4- Consider the applicability of teleological versus deontological ethical principles in light of the general presentation and breakout discussions.

 

Thank you to the Washington State Administrative Office of the Courts for providing ASL Interpreters for the webinar. 

Janis Palma has been a federally certified English-Spanish judiciary interpreter since 1981. She is also certified by NAJIT and licensed as a Master Court Interpreter by the State of Texas. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been an author, consultant, trainer and educator on judiciary interpreting and translation topics in conjunction with various higher education institutions, professional associations, government agencies, and has often been an exam rater for the federal certification examination. Ms. Palma joined the U.S. District Court in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002, was a supervisory interpreter for six years, and retired in 2017. She enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently a member of the NAJIT Board of Directors.

Austin “Awti” Andrews is an ASL-English Senior Interpreter at the Travis County Court’s Services for the Deaf and Hard of Hearing. Born and raised in Rochester, N.Y., he was the only hearing child in his immediate family—mother, father, brother. He moved to Austin, TX in 2011. His 23 years of experience in the field includes  video relay service interpreter, supervisor and national lead trainer for 10 years, translation of frozen texts as part of a 14-person team for 4 years, having his own production company—Awti Productions—as a national and international trainer, entertainer, and YouTube creator for 6 years (www.youtube.com/awti), and being co-founder and member of the Austin Legal Community of Practice. Mr. Andrews holds national CI and CT, NIC Master certifications; state BEI Master, BEI Court certifications; is a graduate of Project CLIMB, class of 2019-2020; a Facilitator-in-Training for class of 2020-2021 (https://www.unco.edu/project-climb/). He is an Affiliate Member of the National Association of the Deaf, the American Sign Language Teachers Association, the Conference of Interpreter Trainers, the Texas Association of the Deaf, the Austin Association of the Deaf, and is a voting Member of the Children Of Deaf Adults (international), the Registry of Interpreters for the Deaf, the Texas Association of Judiciary Interpreters and Transliterators, the Texas Society of Interpreters for the Deaf, and the Austin Area Translators and Interpreters Association. In his own words: “Sign language has been central to my life and work. More recently, I’ve made a deliberate effort to ‘study myself in action with another person’ – my spoken-language counterparts in legal and court settings. This has proven humbling, introspective and unexpectedly rewarding, imbuing my work with greater perspective and power. It’s my great pleasure and honor to share and learn with you at NAJIT!” More details at: https://www.linkedin.com/in/austinandrews/

Carie Barrett is an ASL-English interpreter in private practice with 30 years of experience. She holds a Registry of Interpreters for the Deaf (RID) Certificate of Interpretation/Certificate of Transliteration, and is BEI Master and BEI Court Certified by the Sate of Texas. Ms. Barrett did a double major coursework in American Sign Language and Criminal Justice at the Austin Community College, is an Alumni from the University of Northern Colorado Project CLIMB 2019-2020 class, and is currently a Facilitator-in-Training for the UNCO Project Climb 2020-2021 class. She is a co-founder of the Austin Legal Community of Practice, a member of the Texas Association of the Deaf, the Austin Association of the Deaf, a voting member of the RID, the Texas Society of Interpreters for the Deaf (TSID), Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT), and the Austin Area Translators and Interpreters Association (AATIA). Her experience includes 25 years of presenting on various topics that include court and legal settings, ethics and interpreting. In her own words: “I am looking forward to this era of reunification between spoken and sign language interpreters and the insights we can bring to one another. I am interested in exploring how we, together, can provide the best access to the justice system.”

Cost:

$15 for Members

$40 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes, if approved. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session. Please review the list below to determine what states and organizations have approved CEU’s.

January 2021

Should Professional Interpreters be Required in Police Interviews? The Role of Professional Standards in Interpreter-Mediated Police Interviews

Presenters: Marianne Mason, PhD

Date: January 28, 2021

7 PM ET – 8:00 PM ET (4 PM PT – 5:00 PM PT): 60 Minutes

Overview:

In the NAJIT position paper (2006), “Language Assistance for Law Enforcement,” the authors discuss the important role of using professional interpreters during police questioning of non-native speakers of English. At present, there is no requirement for professional interpreters to provide linguistic mediation in bilingual police interviews. The lack of professional standards in police-lay person interpreting, coupled with fewer available training opportunities for professional interpreters working in police settings, may result in inaccurate interpreting of the Miranda rights, Miranda invocations, and police-lay person discourse. The lack of accuracy in Miranda invocations is particularly problematic, since case law often requires invocations to be unequivocal before they can stop an interview. In addition, lack of professional and ethical standards may also affect how interpreters render police questioning techniques widely used in the United States, such as empathy and confrontation. Interpreter training in policing discourse is needed to improve the quality of interpreter-mediated police-lay person interviews. Non native speakers’ constitutional rights may be at stake, if ethical and professional standards are not observed during police questioning.

Learning Objectives: Through a combination of presentation and demonstration, participants will learn:

  • the current state of legal interpreting at the police station
  • the problems that may arise when professional and ethical standards are not observed in bilingual police-lay person interviews
  • the effect of not observing the ethical canons of interpreting, specifically accuracy, on the outcome of a legal case
  • the most contemporary and innovative research on the differences in performance between trained professional interpreters and untrained bilinguals in police interviews
  • the measures that can be adopted to improve the quality of interpreting in bilingual police-lay person discourse, such as the professionalization of police interpreting.

 

Marianne Mason holds a PhD in linguistics from the University of Georgia. She is currently an Associate Professor of Translation and Interpreting Studies and Linguistics in the Foreign Languages, Literatures, and Cultures Department at James Madison University. She is also the lead coordinator of the Translation and Interpretation Minor at JMU and teaches core translation and interpreting courses in the minor. Prior to joining JMU, Mason taught linguistics, translation, and languages at Georgia State University and Georgia Institute of Technology.

Her main areas of research include language and the law/forensic linguistics, discourse analysis/pragmatics, and translation/interpreting studies. In these areas, Mason has published a book, Courtroom Interpreting (2008), and a co-edited volume, The Discourse of Police Interviews (2020) with the University of Chicago Press. She is currently working on her next book project, Police Interrogation, Language, and the Law. She has also published on police-lay person exchanges, covertly-taped conversations/the discourse of wiretaps, and bilingual courtroom proceedings in journals such as the International Journal of Speech, Language, and the Law, Translation and Interpreting Studies, Perspectives, Police Quarterly, Language and Communication, Journal of Pragmatics, Pragmatics, among others. In the spring of 2018, she was awarded a fellowship from the American Council of Learned Societies/ACLS to complete her research titled: Language at the Center of the American Justice System. The project examines legal institutions’ historical interpretation and enforcement of linguistic actions invoking constitutional rights; lay persons’ knowledge of how discourse is used to achieve linguistic goals in custodial settings; and the effect of law enforcement’s treatment of invocations for counsel on police interviews.

In addition to her teaching and research, Mason has provided expert witness testimony and reports in criminal cases in the state of Georgia that involve interpreter-induced errors and police-lay person exchanges, such as the invocation of Miranda warnings and police interviews/confessions.

Cost:

FREE for Members

$25 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes, if approved. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session. Please review the list below to determine what states and organizations have approved CEU’s.

December 2020

Your new secret weapon: How research can make you a better interpreter

Presenters: Aída Martínez Gómez, PhD and Melissa Wallace, PhD

Date: December 8, 2020

7 PM ET – 8:30 PM ET (4 PM PT – 5:30 PM PT): 90 Minutes

Overview:

Interpreting is a profession in which one never stops learning. Interpreters are often faced with aspects of the profession they would like to learn more about. But how to go about it? Where to even start looking? This interactive webinar will provide attendees with key resources and strategies to find answers to their questions by leveraging academic research. Attendees will learn about what studies can be useful, how to find them, how to assess their quality and applicability, and how to transfer the findings of those studies to their jobs. The presenters will illustrate all this through actual examples of research that have practical implications for and applications to daily interpreting practice.

Learning Objectives: Through a combination of presentation/demonstration and interactive discussion, participants will learn:

  • what types of studies are available to help interpreters
  • what topics have been explored most successfully
  • how to find relevant studies
  • how to keep up to date with new research
  • how to assess the quality of a study
  • how to translate research findings into action in our own interpreting and for our own professional development
  • what action research is and why collaboration between academics and practitioners is important

 

Aída Martínez-Gómez, Assistant Professor of Legal Translation and Interpreting, holds a PhD in Translation and Interpreting Studies from the University of Alicante (Spain). Her main research interests focus on interpreting in prison settings, including both access to justice and treatment for foreign incarcerated offenders, and the particularities of bilingual prisoners acting as interpreters. In a similar light, she has also explored broader issues pertaining to non-professional interpreting and interpreting quality assessment. Her works have been published in international journals such as Interpreting and JosTrans, and in volumes edited by renowned scholars in the field.

Prof. Martínez-Gómez’s areas of teaching expertise are legal translation and court interpretation. She has taught at the University of Alicante and the Monterey Institute of International Studies. She is the Coordinator for the Certificate Programs in Legal Translation and Interpretation at John Jay College, and teaches introductory to advanced courses within these programs.

She is also a court-certified translator and interpreter accredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and has worked in this capacity for the Spanish Secretary General for Correctional Institutions, the British Ministry of Justice and several international law firms such as Ollé & Sesé (Madrid), Loeb & Loeb (Chicago), and Peters & Peters (London), among others.

Melissa Wallace received her Ph.D. in translation and interpreting studies from the Universidad de Alicante, Spain. A certified court interpreter and certified healthcare interpreter, Wallace served two terms as an appointed member of the state Supreme Court Committee to Improve Translation and Interpreting in Wisconsin Courts and has just begun a 5-year term on the Licensed Court Interpreter Advisory Board of the Judicial Branch Certification Commission for the Supreme Court of Texas. She is an active appointed member of the Standards and Training Committee of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), and is co-lead on the Webinars Work Group of the NCIHC’s Home for Trainers initiative. She is a former member of the Executive Board of the American Translation and Interpreting Studies Association and chair of the Advisory Council of Voice of Love, a U.S.-based nonprofit that develops training and resources to support interpreting for survivors of torture, war trauma and sexual violence.

Her research focuses on indicators of aptitude on court interpreter certification exams, interpreter and translator training, and policy innovations as language access activism. She has presented her research in the United States and abroad, including to the Qualitas research group, a project funded by the Department of Justice of the European Commission which aims at providing a roadmap for the development of valid and reliable certification procedures for judicial and police interpreters for all EU member states.

Currently she is an Assistant Professor of Translation and Interpreting Studies at the University of Texas at San Antonio where she directs the graduate certificate program in translation studies.

Wallace has been granted a Fulbright to teach and conduct research in court interpreting at the University of Tampere, Finland, beginning in January 2016.

Cost:

FREE for Members

$25 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes, if approved. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session. Please review the list below to determine what states and organizations have approved CEU’s.

November 2020

Interpreting in the Digital Age: Technology Meets Court Interpreting

Presenter: Christopher Mellinger, PhD

Date: November 19, 2020

7 PM ET – 8:30 PM ET (4 PM PT – 5:30 PM PT): 90 Minutes

Overview: Technology is regularly touted as a way to enable and enhance interpreting in a number of different settings. The impact on interpreting is undeniable, and the ever-evolving technological landscape requires interpreters to stay abreast of the developments. This webinar presents an overview of current configurations of how technology is being used in legal settings, including video, distance, and remote interpreting, as well as how the incorporation of technology impacts the work that interpreters perform. The webinar will also address how to work with technology effectively and provide an update on current research on the intersection of interpreting and technology. This research, and its relationship to language access in the court setting, will give interpreters the tools and insight to be able to make informed decisions on how to integrate technology into their regular work.

Learning Objectives: By the end of the workshop, attendees will be able to:
– list and define technologies currently used for and by court interpreting
– distinguish between video, distance, and remote interpreting and legal interpreting configurations
– describe how technology impacts the court interpreting task and quality
– describe how technology can be integrated effectively into current court interpreting configurations
– use current research on interpreting and technology to make decisions about how to best integrate technology into their court interpreting work
– identify areas for additional research needed to enhance the practice of court interpreting

Christopher D. Mellinger is Assistant Professor in the Department of Languages and Culture Studies and is affiliate faculty for the Latin American Studies program at The University of North Carolina at Charlotte. Dr. Mellinger holds a Ph.D. in Translation Studies from Kent State University. He also holds certificates in Spanish-English interpreting and Spanish Translation/Localization Management from Wake Forest University. He is the managing editor of the journal Translation and Interpreting Studies. He is the co-author with Thomas A. Hanson of Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (Routledge), co-editor with Brian Baer of Translating Texts: An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation (Routledge), and is currently editing The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition. He has co-edited special issues on community interpreting, translation, and technology (Translation and Interpreting Studies) and on translation process research (Translation & Interpreting, 2015).

 

At UNCC, Dr. Mellinger teaches translation and interpreting at the graduate and undergraduate levels, and has developed courses in medical, legal, community, and educational interpreting. In addition to his teaching at UNCC, Dr. Mellinger has experience teaching translation, interpreting, computer-assisted translation, and localization at the graduate and undergraduate levels at Kent State University, Wake Forest University, and Walsh University.

 

His main research interests are translation and interpreting process research, corpus linguistics and text-based linguistics, translation and interpreting pedagogy, and research methods (empirical research, quantitative methods, data modeling). He is a state-certified court interpreter (English-Spanish) and has been a freelance translator and interpreter for over ten years.

Cost:

FREE for Members

$25 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes, if approved. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session. Please review the list below to determine what states and organizations have approved CEU’s.

October 2020

Understanding EOIR: What is immigration court, and why interpret there?

Presenter: Tamber Hilton

Date: October 3, 2020

2 PM ET – 3:30 PM ET (11 AM PT – 12:30 PM PT): 90 Minutes

Overview: Immigration court (EOIR, the Executive Office for Immigration Review) employs thousands of court interpreters across the country, many of whom travel from state to state to support immigration proceedings. However, EOIR, as a DOJ entity, is structured and operates very differently from other courts where interpreters work that are part of state or federal judiciaries. This webinar will discuss the structure and function of immigration court, the relationship of EOIR to the federal judiciary and to other federal agencies with immigration missions, and how cases flow through immigration court from start to finish. It will also discuss the work and experience of interpreters in immigration court. Lili Selden, a Japanese interpreter whose interpreting work includes EOIR, will also provide her insight as an interpreter of a language other than Spanish (LOTS) into the preparation and self-study process that she underwent to prepare to work in EOIR as an interpreter of a language with far fewer ready-made study resources available. Get ready for an exciting and informative session that will improve your understanding on a topic of current national interest: our immigration adjudication and enforcement system, as seen through the eyes of interpreters who facilitate EOIR proceedings on a daily basis.

Learning Objectives:Participants will understand the role of EOIR and its function within the DOJ, and will understand how immigration cases reach and are eventually resolved in immigration court. Additionally, they will understand how EOIR differs from state and federal courts, and EOIR’s relationship with these courts. Participants will come away with a broad overview of the sources of law that apply to immigration cases being adjudicated in EOIR, and will gain an appreciation for the challenges and rewards of interpreting in immigration court.

Tamber Hilton is a Virginia-certified court interpreter, working in EOIR and state courts in the DC-MD-VA region. She started her interpreting career in Seattle in 2007, working in the medical field and in immigration court, and subsequently spent five years in Thailand managing interpreter services for the U.S. refugee resettlement program. She returned to interpreting full time upon moving to D.C. in 2017, where she is currently earning her J.D. at Georgetown University Law Center.

Cost:

FREE for Members

$30 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes, if approved. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session. Please review the list below to determine what states and organizations have approved CEU’s.

August 2020

Criminal Procedure in US Federal Courts: A Comparative View (Brazil)

Presenter: Katty Kauffman

Date: August 22, 2020

2 PM ET – 3:30 PM ET (11 AM PT – 12:30 PM PT): 90 Minutes

Overview: This 90-minute session will address the organization of the U.S. Federal Court System and provide an understanding of the primary types of hearings and activities interpreters are asked to cover (initial appearances, changes of plea, etc.), including the procedures and key terminology for each. Time permitting, the instructor will reference practical aspects of the Court Interpreters’ Act and interpreter protocol and best practices in Federal Court. References to the Brazilian Federal system will be used to compare and contrast proceedings and procedures.

The language of instruction will be English. Questions may be posed in Portuguese.

Learning Objectives: Participants will learn the different stages of criminal proceedings in the United States and the types of hearings at which interpreters are most likely to appear. Participants will learn how those stages compare and contrast, in general terms, with procedures in Brazil.

Katty Kauffman is a conference and legal interpreter, a graduate of Pedro de Valdivia School of Law in Santiago, Chile and the Certificate Program in Comparative US/Latin American Legal Reforms at Washington College of Law at American University in Washington, DC. A member of NAJIT and AIIC, she is a contributing author to the 2nd Edition of Fundamentals of Court Interpretation and a member of the Editorial Board of the 2nd Edition of Sandro Tomasi’s Criminal Law Dictionary. A frequent speaker in the U.S. on the criminal procedure reforms that have swept Latin America, a former staff interpreter with the U.S. District Court for the Southern District of Florida, and federal exam rater, she is currently freelancing at conferences and in court from her home base in Washington, DC.

Cost:

FREE for Members

$30 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes, if approved. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session. Please review the list below to determine what states and organizations have approved CEU’s.

July 2020

How to be an Interpreter or Translator and not go Broke

Presenter: Helen Eby

Date: July 11, 2020

2 PM ET – 4 PM ET (11 AM PT – 1 PM PT)

Overview: In this webinar we will consider the business of interpreting/translation from a variety of perspectives to develop a successful business plan. This includes, among other things, evaluating the quality of the product being offered, how the client sees it, how to promote it, what the competition is, what the market may bear, the cost of doing business, basic accounting and invoicing, follow-up practices for sustainability, and client follow-up and satisfaction. This presentation will be responsive to the needs of the audience.

Learning Objectives:

  • Understand and be able to outline a business plan.
  • Define the cost of doing business for yourself.
  • Consider your target income objectively.
  • Consider your cost of availability.
  • How to submit a proposal for funding or a budget.

Helen Eby is a certified English into Spanish and Spanish into English translator, a certified court interpreter, and a certified health care interpreter. She was a medical school student at the University of Buenos Aires for two years. She graduated from the Escuela Nacional en Lenguas Vivas as a teacher of English and Spanish. One of her major interests is supporting translators and interpreters, which is why she co-founded The Savvy Newcomer blog and ¡Al rescate del español!, a blog about improving Spanish writing. She also co-founded the Oregon Society of Translators and Interpreters and the Spanish Editors Association. She has established training programs for medical interpreting and translation in Oregon.

Cost:

FREE for Members

$25 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes, if approved. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session. Please review the list below to determine what states and organizations have approved CEU’s.

May 2020

Team Interpreting

Presenter: Gladys Segal

Date: May 30, 2020

2 PM ET / 11 AM PT

Overview: This inaugural 2020 NAJIT webinar will be an interactive session inviting questions and comments from the audience. Attendees will learn about the origins and development of team interpreting dating back all the way to Nuremberg and progressing to the present. The direct link between Teaming and the fulfillment of the Interpreter’s Oath will be examined, as will the pitfalls of interpreting solo for lengthy and/or complex proceedings.  Setting adverse precedents when interpreting can lead to an appeal, and actions taken by the interpreter will be explored within the context of the Court Interpreter’s Code of Ethics.

Learning Objectives:Those attending this session will be exposed to the importance of Teaming across all sectors of interpreting and, specifically, in Court Interpreting. Attendees will examine how practicing Teaming is essential to the interpreter’s being able to meet the legal and ethical responsibility interpreters accept when they take the Interpreter’s Oath.  The session is intended to provide court interpreters with a deeper and more encompassing understanding of the relationship between Teaming and the Interpreter’s Oath.

This presentation has been timed to allow for participant feedback to be taken into consideration for the forthcoming publication of NAJIT’s revised position paper on the subject. The planned publication date is in June 2020.

Gladys Segal has thirty years of experience in translation, federal court interpretation, and forensic testimony expertise in transcription/translation. Supported by an undergraduate graduate education in translation, linguistics, literature and art history, with an emphasis throughout on research. A commitment to the present and the future of the profession is a motivator to contribute to NAJIT’s efforts and make a difference in the present and the future of the profession.

Cost:

FREE for Members

$25 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session.

April 2019

Team Interpreting: Why Bother?

Presenter: James Plunkett III

Date: April 27, 2019

11:00 AM – 12:30 PM Eastern

Overview: If you have already worked with a colleague at a lengthy hearing, you have had to share the task of ensuring there was an accurate and complete record. That, after all, is the goal. But how is it attainable while sharing the duties with a teammate? Is a teammate really necessary? In this webinar, your presenter will analyze two schools of thought about team work for interpreters. He will share best practice suggestions and anecdotes. He will ask attendees to participate in group discussions to stimulate a better understanding of the topic and foster goodwill towards team work.

Learning Objectives: By the end of the webinar, participants will be able to:

– Recall and apply the NAJIT Position Paper on Team Interpreting in the Courtroom

– Deepen their procedural knowledge of team interpreting

– Learn and apply best practices via small-group discussions and proposing solutions to challenges

James Plunkett III is a nationally-known interpreter instructor and trainer of trainers. He also trains new judges and court staff on how to work with court interpreters. He is certified by the AOUSC as a Spanish and English court interpreter. He is a rater for a national credentialing program for interpreters. He has worked as a court interpreter for the 13th Judicial Circuit in Florida and as the Coordinator of Interpreting Services and Language Access Program for the District of Columbia Courts. He is staff interpreter of the U.S. District Court, based in Tampa, FL. He speaks and trains at state court interpreter programs nationwide and through online teaching platforms. He holds a BA degree in General Social Studies from Providence College. He was raised in Lima, Peru. He also communicates in Portuguese, some French and basic American Sign Language.

Cost:

$40 for Members

$65 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session.

November 2018

Live Interpreter Skill Building Webinar: The Interpreter 3 Zones

Presenter: Agustín Servin de la Mora

Date: November 14, 2018

6 PM – 8:30 PM Eastern

Overview: Are you frustrated? Do you feel stuck? Do you want to “get better” but have not succeeded despite your best efforts? Then this presentation is for you. Join Federally Certified Agustin De La Mora in this fast-paced interactive webinar to help you get over the hump. Find out how a simple change of paradigm explained through the concept of the interpreter 3 zones, will propel you to new levels of performance – and yes, perhaps happiness. This is a language-neutral skill-building seminar for interpreters of all levels.

Agustín Servin de la Mora is the president of DE LA MORA Interpreter Training. He was born and raised in Mexico City, Mexico, and has been a professional freelance and staff interpreter for the last 28 years. He was the lead interpreter for the Ninth Judicial Circuit for over a decade and served as member of the Project Advisory Committee responsible for the creation of the National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs for the NCIHC. He is a state- and federally-certified court interpreter, as well as a certified medical interpreter. He has been a consultant for the Administrative Offices of the State Courts, conducting orientation seminars and advanced skills workshops for interpreters in at least 15 states. He has been featured as a speaker and presenter in several national conventions, including those of NAJIT, ATA, IMIA, and NASCA.

Cost:

$30 for Members

$65 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session.

May 2018

Professional Jargon for Interpreters

Presenter: Aimee Benavides

Date: Saturday – May 5, 2018

1 PM – 2 PM Eastern

Overview: Whether new to the field or highly experienced, all interpreters need to know the basic jargon used in the field to be able to share ideas, learn from each other, and participate fully in the profession. As the inaugural webinar of the NAJIT Academy, this webinar will offer a refresher course in the foundational skills and terms in the field, such as syntax, register, decalage, modes of interpreting, and other terms that are commonly used in interpreting courses, webinars, as well as on online forums. While covering important topics, the webinar is designed to be entertaining and fun!

*NOTE: There are 100 lines available for participants. If you are unable to join you will receive a recording of the webinar that will be available for 10 days after the event. Register to reserve your spot!

Aimee Benavides is a Federally Certified and California Court Certified Spanish Interpreter. She has over 16 years of experience as an interpreter having been a full-time staff interpreter and currently as a freelance interpreter. She lives in Central California with her husband and 2 children. She is passionate about the profession and enjoys seeing all that can be accomplished when we work together. She states that the keys to success both for individual interpreters as well as the association include education, specialization, diversification, marketing, appropriate use of technology and outreach to clients including Bench and Bar.

Cost:

Free for Members

$20 for Non-Members

CEU’s offered: No