NAJIT Academy Past Webinars

July 2020

How to be an Interpreter or Translator and not go Broke

Presenter: Helen Eby

Date: July 11, 2020

2 PM ET – 4 PM ET (11 AM PT – 1 PM PT)

Overview: In this webinar we will consider the business of interpreting/translation from a variety of perspectives to develop a successful business plan. This includes, among other things, evaluating the quality of the product being offered, how the client sees it, how to promote it, what the competition is, what the market may bear, the cost of doing business, basic accounting and invoicing, follow-up practices for sustainability, and client follow-up and satisfaction. This presentation will be responsive to the needs of the audience.

Learning Objectives:

  • Understand and be able to outline a business plan.
  • Define the cost of doing business for yourself.
  • Consider your target income objectively.
  • Consider your cost of availability.
  • How to submit a proposal for funding or a budget.

Helen Eby is a certified English into Spanish and Spanish into English translator, a certified court interpreter, and a certified health care interpreter. She was a medical school student at the University of Buenos Aires for two years. She graduated from the Escuela Nacional en Lenguas Vivas as a teacher of English and Spanish. One of her major interests is supporting translators and interpreters, which is why she co-founded The Savvy Newcomer blog and ¡Al rescate del español!, a blog about improving Spanish writing. She also co-founded the Oregon Society of Translators and Interpreters and the Spanish Editors Association. She has established training programs for medical interpreting and translation in Oregon.

Cost:

FREE for Members

$25 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes, if approved. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session. Please review the list below to determine what states and organizations have approved CEU’s.

May 2020

Team Interpreting

Presenter: Gladys Segal

Date: May 30, 2020

2 PM ET / 11 AM PT

Overview: This inaugural 2020 NAJIT webinar will be an interactive session inviting questions and comments from the audience. Attendees will learn about the origins and development of team interpreting dating back all the way to Nuremberg and progressing to the present. The direct link between Teaming and the fulfillment of the Interpreter’s Oath will be examined, as will the pitfalls of interpreting solo for lengthy and/or complex proceedings.  Setting adverse precedents when interpreting can lead to an appeal, and actions taken by the interpreter will be explored within the context of the Court Interpreter’s Code of Ethics.

Learning Objectives:Those attending this session will be exposed to the importance of Teaming across all sectors of interpreting and, specifically, in Court Interpreting. Attendees will examine how practicing Teaming is essential to the interpreter’s being able to meet the legal and ethical responsibility interpreters accept when they take the Interpreter’s Oath.  The session is intended to provide court interpreters with a deeper and more encompassing understanding of the relationship between Teaming and the Interpreter’s Oath.

This presentation has been timed to allow for participant feedback to be taken into consideration for the forthcoming publication of NAJIT’s revised position paper on the subject. The planned publication date is in June 2020.

Gladys Segal has thirty years of experience in translation, federal court interpretation, and forensic testimony expertise in transcription/translation. Supported by an undergraduate graduate education in translation, linguistics, literature and art history, with an emphasis throughout on research. A commitment to the present and the future of the profession is a motivator to contribute to NAJIT’s efforts and make a difference in the present and the future of the profession.

Cost:

FREE for Members

$25 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session.

April 2019

Team Interpreting: Why Bother?

Presenter: James Plunkett III

Date: April 27, 2019

11:00 AM – 12:30 PM Eastern

Overview: If you have already worked with a colleague at a lengthy hearing, you have had to share the task of ensuring there was an accurate and complete record. That, after all, is the goal. But how is it attainable while sharing the duties with a teammate? Is a teammate really necessary? In this webinar, your presenter will analyze two schools of thought about team work for interpreters. He will share best practice suggestions and anecdotes. He will ask attendees to participate in group discussions to stimulate a better understanding of the topic and foster goodwill towards team work.

Learning Objectives: By the end of the webinar, participants will be able to:

– Recall and apply the NAJIT Position Paper on Team Interpreting in the Courtroom

– Deepen their procedural knowledge of team interpreting

– Learn and apply best practices via small-group discussions and proposing solutions to challenges

James Plunkett III is a nationally-known interpreter instructor and trainer of trainers. He also trains new judges and court staff on how to work with court interpreters. He is certified by the AOUSC as a Spanish and English court interpreter. He is a rater for a national credentialing program for interpreters. He has worked as a court interpreter for the 13th Judicial Circuit in Florida and as the Coordinator of Interpreting Services and Language Access Program for the District of Columbia Courts. He is staff interpreter of the U.S. District Court, based in Tampa, FL. He speaks and trains at state court interpreter programs nationwide and through online teaching platforms. He holds a BA degree in General Social Studies from Providence College. He was raised in Lima, Peru. He also communicates in Portuguese, some French and basic American Sign Language.

Cost:

$40 for Members

$65 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session.

November 2018

Live Interpreter Skill Building Webinar: The Interpreter 3 Zones

Presenter: Agustín Servin de la Mora

Date: November 14, 2018

6 PM – 8:30 PM Eastern

Overview: Are you frustrated? Do you feel stuck? Do you want to “get better” but have not succeeded despite your best efforts? Then this presentation is for you. Join Federally Certified Agustin De La Mora in this fast-paced interactive webinar to help you get over the hump. Find out how a simple change of paradigm explained through the concept of the interpreter 3 zones, will propel you to new levels of performance – and yes, perhaps happiness. This is a language-neutral skill-building seminar for interpreters of all levels.

Agustín Servin de la Mora is the president of DE LA MORA Interpreter Training. He was born and raised in Mexico City, Mexico, and has been a professional freelance and staff interpreter for the last 28 years. He was the lead interpreter for the Ninth Judicial Circuit for over a decade and served as member of the Project Advisory Committee responsible for the creation of the National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs for the NCIHC. He is a state- and federally-certified court interpreter, as well as a certified medical interpreter. He has been a consultant for the Administrative Offices of the State Courts, conducting orientation seminars and advanced skills workshops for interpreters in at least 15 states. He has been featured as a speaker and presenter in several national conventions, including those of NAJIT, ATA, IMIA, and NASCA.

Cost:

$30 for Members

$65 for Non-Members

CEU’s Offered: Yes. A certificate of attendance will be provided to those that join the live webinar and attend the entire session.

May 2018

Professional Jargon for Interpreters

Presenter: Aimee Benavides

Date: Saturday – May 5, 2018

1 PM – 2 PM Eastern

Overview: Whether new to the field or highly experienced, all interpreters need to know the basic jargon used in the field to be able to share ideas, learn from each other, and participate fully in the profession. As the inaugural webinar of the NAJIT Academy, this webinar will offer a refresher course in the foundational skills and terms in the field, such as syntax, register, decalage, modes of interpreting, and other terms that are commonly used in interpreting courses, webinars, as well as on online forums. While covering important topics, the webinar is designed to be entertaining and fun!

*NOTE: There are 100 lines available for participants. If you are unable to join you will receive a recording of the webinar that will be available for 10 days after the event. Register to reserve your spot!

Aimee Benavides is a Federally Certified and California Court Certified Spanish Interpreter. She has over 16 years of experience as an interpreter having been a full-time staff interpreter and currently as a freelance interpreter. She lives in Central California with her husband and 2 children. She is passionate about the profession and enjoys seeing all that can be accomplished when we work together. She states that the keys to success both for individual interpreters as well as the association include education, specialization, diversification, marketing, appropriate use of technology and outreach to clients including Bench and Bar.

Cost:

Free for Members

$20 for Non-Members

CEU’s offered: No