• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

And here are some moments for you to relive. Header photo courtesy of NAJIT member Flávia Lima who also contributed some of the photos in the gallery. If you'd like to add a picture, please send it to tno_editor@najit.org. ...

The Couch is here.  This is a space where we can share our doubts, our knowledge and help our colleagues. All data that might make the parties or case identifiable have been removed. Please note: all contributions should be sent to the Editor and not entered in...

The Couch is back. Can we help our colleague who, apparently, is doing too good of a job? How about you? This is a space where we can share our doubts, our knowledge and help our colleagues. All data that might make the parties or case identifiable...

We have renamed the "What Would You Have Done?" section. Presenting to you, The Couch. We trust you will feel the same warm welcome here, and confident enough to air issues and to help our colleagues. All data that might make the parties or case identifiable have been...

- by Athena Matilsky © 2017 Ah yes. Sight translation. The interpreter tendency to ignore sight translation is kind of like that affliction suffered by us, middle children. You know middle child syndrome, right? It’s like this: our big brother Simultaneous is overtaking the track field and...

This article by Jennifer de la Cruz was first published on December 5, 2014. It started off like any other day. I had been working in court for just enough time to have experienced most types of hearings and a trial or two. I had just...

Dear Readers, we are in the process of changing our platform and that has had an unexpected impact on our comments feature. We love to hear from you, therefore you are invited to make yourself heard via email to tno_editor@najit.org or NAJIT's Facebook group.
After I wrote that, I realized that “how not to ask for repetitions” could be taken two ways, so I’d like to address both of them.

Part I: How Not to Need Repetitions.

1. Practice your active listening skills. 2. Train yourself to understand different accents (in both your working languages). 3. Buy sound-enhancing equipment for yourself, so you can hear better. 4. Understand the law, case law, and court processes so you can make a good educated guess at something you aren’t sure if you heard or not. (For example, memorizing possible sentences associated with certain crimes.) 5. Learn to talk faster. I suggest tongue twisters and shadowing the news. 6. Work on the Stare of Death you can give the chatterbox who’s standing behind you (not a party to the case). 7. Practice gestures and body language that will help you control the flow of witness testimony so you don’t forget long segments … 8. … but also strengthen your short-term memory and note-taking skills so you can remember longer segments.