• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

Diplomacy does not come naturally I admit I am not a good diplomat. Although I have learned to avoid the bull-in-a-china-shop approach, I confess that my first attempt at trying to get a federal judge to understand my need to research a case before interpreting for...

The text below is aimed at individuals who have been trained but are stepping into a booth as professionals for the first time. These are my thoughts —nothing scientific about them, just good old experience, gut and gumption. So, the first thing you need to do is...

by Bethany Korp (c) 2016 I bet you just rolled your eyes, didn’t you? You are tired of hearing about continuing education, yes? Good! That’s why I want to talk about it. You see, not long ago, I was attending a small local interpreter conference. On a...

We are graced with another guest post. This time, by Maria Ceballos-Wallis. “Ask not what NAJIT can do for you, but what you can do for NAJIT,” this age-old question came up at one of our town hall meetings a few years ago. This got me...

I have been doing this for over 36 years. It is the one thing I have been able to do consistently for such a long time. I am a judiciary interpreter, and the bulk of my work throughout my entire career has been with the...

Thick snowflakes are lazily making their way to the ground outside my window here in Montreal. It’s January, yet again. That means that a whole new year lies in front of us, its pages as blank and clear as the snow-covered sidewalks outside. With the...

A New Year's Resolution. I do not believe in New Year’s resolutions, but I did make a few for 2018, all related to my professional development. One of them was to take the Florida Courts’ Written Exam, a must to become a certified court interpreter in...

It is Tuesday. Usually that would mean I could sleep in a bit, but today it means I’m waking up at 6:45 to check my phone and…yes. Class has been confirmed for 7:30 this morning because during our normal class time, our professor will be...