No, I don’t mean the social “privilege” we all enjoy as interpreters or translators because of the education, general knowledge and specialized skills that give us a certain advantage over others a bit less fortunate. No, I mean the sort of privilege we are supposed...

I happen to be a state certified interpreter.  By no means does this indicate that I am a perfect interpreter; I am not.  It does indicate that I passed a test on a given day, with at least the 70% needed in each section in order to be deemed...

The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Today’s scenario comes from a colleague with a question many of us have been faced with before: intervene or grin...

It’s a lot of fun when you work in a venue where you can get together with colleagues to share anecdotes, ask questions, and learn new things to help you be a better interpreter. I was with some fellow interpreters recently talking about sayings in...

During the first NAJIT event I ever attended, the 35th Annual Conference in Las Vegas in the spring of 2014, my friend Gerda Prato introduced me to Tony Rosado. I was so excited that I still have the picture. I already knew who Tony was from reading...

Oh, no! It happened again. A client insulted you. They had a non-native, non-translator correct your work and asked for a refund. They asked you to volunteer to interpret out of the goodness of your heart.  Maybe it wasn’t intentional, or maybe it was. Perhaps it...

The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. A common fallacy in our time is to say that nothing is real unless you’re able to explain it. But...

There is a rather distorted perception held by some legal professionals about the role of interpreters in courtroom proceedings or even outside of court. They believe interpreters are tools, like a microphone or a laptop computer, things they can use for whatever purpose they have...

A few decades ago, “language access” was not really a phrase. Litigants who did not speak English were frequently left in the dark as to their own judicial proceedings, and this carried severe consequences. The evolution of court interpreting as a profession has relied on the...