• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

In this unprecedented health crisis, language professionals are fortunate because they can work remotely. But the downside is that, while videoconference platforms like Zoom and MS Teams allow us to keep working, the loss of opportunities to meet with clients and colleagues in person can...

I’m sure most, if not all, of you have heard about emotional vampires or relationship vampires. Those are the people who suck your emotional energy and leave you feeling drained after they’ve been near you for any amount of time. Well, there is something else...

“The terror of performing never goes away. Instead, you get very, very comfortable being terrified.” ~Eric Whitacre I like that quote. It speaks to me. I think you could replace the word “performing” with “interpreting” and paste it on the walls of all our offices. Interpreting...

The Couch is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. So much has changed in the performance of our profession that educating clients about how to work more effectively with interpreters has become...

I like being tucked away in some nondescript area of a courtroom, where I can see and hear everyone but no one is paying attention to me, where I can have complete anonymity as my voice flows from a wireless microphone to a receiver in...

Interpreting attorney-LEP client communications is an integral and confidential function of the court interpreter´s job. Due to social distancing, however, the COVID-19 pandemic threatens to restrict attorney-LEP client communications or create unsafe proximity risks for interpreters and their clients. Nonetheless, these bilingual communications can take...

“One moment, the interpreter needs a repetition,” I said in English, followed by “Excuse me, could you repeat that for the interpreter?” in rapid-fire Spanish. It was about fifteen minutes into the interpretation, and the fourth time I had interrupted. I was feeling a bit...

It is with a great deal of excitement and anticipation that I let you know that I have the honor of serving as the new editor of the NAJIT Observer. It is a role I take on in the hope that I can build on...

I used to think that to be an association volunteer you needed to be extraordinary, extremely qualified, have all sorts of accreditations, certifications, a long resume, and be known to all in the profession.  However, all you need is to have the will, the time,...