By Athena Matilsky © 2017 Last year I left my job as a Superior Court staff interpreter, and moved from New Jersey to the beautiful city of Montreal. I’m here temporarily, working on a book and improving my French. The idea is that with increased language...

We love it when our articles get your attention. And especially when it is one of The Couch help pieces, because it is a teaching and mentoring tool and each one of you who comments on them is helping a colleague out. We thank all who...

This is a time to celebrate gratitude; a time to recognize, acknowledge and be thankful for our experiences. A good life is not one free of hardships; it is one in which there is a balance between good and bad times. We can't all achieve a...

One constant in our jobs is the learning. Be it because of technological developments, new terminology, new practices or linguistic influences or whatever, we are always learning something new. Each job we do either has content that teaches us something or demands research that will...

Association-sponsored conferences for 2020 are starting to put out their calls for papers, first and foremost NAJIT. It used to be that presentations at judiciary interpreter & translator conferences were only or mostly for those working to and from Spanish. It also used to be...

Being on travel status for work can be very confusing: what charges are allowed? What receipts should I keep? When do I stop being on travel status? Here are some tips that I hope will make your invoicing much easier to manage, and the finance/procurement...

Dear Readers, This week we bring two posts for your delight. Changes on the Board and professional assertiveness by standing up for what is right are always good things to share with our members. Enjoy. Giovanna Lester, CT TNO Editor     Changes on the Board There has been a change in...

Every profession has certain requirements that allow a person to enjoy the benefits and respect of their respective titles. I have been wondering lately about all the people who call themselves “interpreters” and whether they all deserve to attribute that title to themselves. I know we...