• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

Once again, we revisit our archives for articles that were well received by our long time readers. Not so much of a throw-back, but a recycling of pertinent and valuable knowledge. It also seems pertinent to the moment we are living. Use the comments area...

The dry season doldrums are cyclical, but we are usually caught off guard. And if you are one of those who romanticized being a freelancer, this can be a tough wake up call. There is no easy remedy. That’s why most of us do something on...

This article was originally posted on November 15, 2012. Some social media tools have added features, others have lost their appeal.  As ephemeral as some of its elements are, social media is here to stay. Got something to add? Use the comments area below. By Gio...

This article by Jennifer de la Cruz was originally published in August 2014. We thought it was especially relevant after Athena's piece on sight translation. This is a new aspect of what we do in court interpreting. When Facebook and Instagram and even text messaging were...

As 2013 comes to a close, we all who have participated actively in keeping the blog current, appealing and meaningful are asked to share our feelings and lessons learned. We believe that sharing is closely related to learning and a very important part of the...

“We need more pay for the work we do.”  “Nobody respects us interpreters.”  “Can we please stop having intruders in this profession?”[1]  “When will people understand that being bilingual doesn’t mean you can interpret?”  “We should boycott if they try to bring in video interpreting.”  “Maybe conference interpreters can demand...

We grew up hearing that first impressions are lasting. The internet has redefined the meaning of “lasting” in that sentence, and social media added one more characteristic to it, “pervasive.” In the 21 st Century most of the people you will ever deal with will...