• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

The Couch: Overcoming Imposter Syndrome   The NAJIT Observer   A Brief History of The Couch Series [caption id="attachment_36172" align="alignright" width="300"] A symbolic representation of interpreters and translators fostering understanding, depicted by a figure on a couch and another actively listening[/caption]   Since its debut in 2017, The Couch has been the place to provide professionals with...

Breaking Attorney Client Privilege: “Who, Me?” By: Hilda Shymanik   [caption id="attachment_37318" align="alignright" width="300"] A glimpse of popular productivity and design tools on a device screen, including Zoom for virtual meetings.[/caption] A few months ago, while working remotely during a bond hearing, I was interpreting in the consecutive mode...

Several weeks ago, a friend and freelance colleague fell in the cafeteria of the courthouse where some of us work. The floor was wet and the “wet floor signs” were out of her line of vision. Once she was embarrassingly sprawled on the floor, the...

I have to be really honest. Every time I hear about a problem here or there with some client or court who does not want to pay a fair compensation to the interpreter, or someone wondering why the interpreter needs to prep for an assignment...

The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, a person needs to ask a large number of people what the best course of action is to be...

I happen to be a state certified interpreter.  By no means does this indicate that I am a perfect interpreter; I am not.  It does indicate that I passed a test on a given day, with at least the 70% needed in each section in order to be deemed...

The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. A common fallacy in our time is to say that nothing is real unless you’re able to explain it. But...

A few decades ago, “language access” was not really a phrase. Litigants who did not speak English were frequently left in the dark as to their own judicial proceedings, and this carried severe consequences. The evolution of court interpreting as a profession has relied on the...

The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, the saying “Don’t shoot the messenger” has, even today, failed to catch on for some individuals. A special thank...

I had my first business at the age of twenty. It was a furniture store a block away from the main plaza in downtown Celaya, Mexico. Business has been in my blood since I was born. My father was an entrepreneur and we, the sisters,...