Coming Full Circle This is one of the last blogs I will write while serving as NAJIT’s Vice-Chair, so I want to write about something that I am passionate about and that is extremely relevant at a time when we are working towards better compensation...

Per Diem vs. Per Assignment I have been a freelance interpreter since January 2007. For the first seven years of that period, I was hired exclusively to work per assignment by agencies. It wasn’t until 2014, when I first became certified, that I started working...

During the first NAJIT event I ever attended, the 35th Annual Conference in Las Vegas in the spring of 2014, my friend Gerda Prato introduced me to Tony Rosado. I was so excited that I still have the picture. I already knew who Tony was from...

I first heard about the University of Arizona’s Court Interpreter Training Institute (CITI) program at NAJIT’s 35th Annual Conference in Las Vegas in 2012. Some colleagues were talking about it while we had lunch. They shared information and spoke highly of the program, so I...

I have been an interpretation and translation practitioner for fifteen years, and during this time I have wondered why judiciary interpreters must be sworn in before every assignment, sometimes even before the same judge, more than once a day. Most states that grant language-interpreter certification...

A few days ago, I was preparing the paperwork for the Wisconsin CEU (Continuing Education Units) Compliance form, and I realized that I do attend tons of workshops, in-person presentations, and virtual webinars. I have the privilege of being a NAJIT member, and as such,...