Beware of false friends! I don’t mean the people, I mean the words.  One of the first impulses a young interpreter must overcome is the use of words that may, at first glance, seem to be equivalent terms and concepts in two languages... but are not. Taking that direct path from similarly-sounding words in our source and target languages is not always wrong, but part of being a good interpreter is knowing exactly when to take this path and when not to. In the rapid pace of judiciary interpreting, our brains may lean heavily towards cognates in source and target languages. Cognates are words with a common origin or etymology. True cognates, like “library” and “librería” in Spanish or “livraria” in Portguese, with a common Latin root -- liber -- may come to have new and different meanings with usage and the passage of time. In this example “library” is a place where books are kept for people to read or borrow, whereas “librería” or “livraria” is a place where books are sold. So although they may be true cognates, these words have become false friends, or faux amis.

- by Gio Lester © 2014 Title VI was devised and implemented in the second third of the 20th century. Since then, our world has changed and so has our society. The demands and profiles of the services and tasks targeted by Title VI have also changed. We...

There is quite a bit of talk lately among those of us in the interpreting profession about the professionalization of community interpreting. In Great Britain and Canada, community interpreting, also referred to as “public service interpreting” is an umbrella term encompassing any kind of interpreting...

“Your honor, the interpreter needs a repetition.” I am flustered, under attack and have not heard the final half of the defendant’s sentence. “Really?” comes the sarcastic sneer from the opposing attorney. “What for? If you can’t translate, then tell the defendant to speak really slowly,...

Maybe it was spring fever, but I don’t think so. I definitely felt what I can only describe as a breath of fresh air during the 34th NAJIT Annual Conference May 17-19, 2013,  in St. Louis, Missouri. So often nowadays I hear interpreters talk about the “graying”...

“We need more pay for the work we do.”  “Nobody respects us interpreters.”  “Can we please stop having intruders in this profession?”[1]  “When will people understand that being bilingual doesn’t mean you can interpret?”  “We should boycott if they try to bring in video interpreting.”  “Maybe conference interpreters can demand...

Last year, InterpretAmerica published a document titled “Best Practices in the Interpreting Profession: Simultaneous Interpreting in Non-Conference Settings[1]” which I co-authored. Last month, we completed a draft document titled “Best Practices in the Interpreting Profession: The Professional Medical Interpreter”. Last night I interpreted for a local school...

Mr. Microphone, or “Mike” for short, has been in my life for only the past seven years. Our relationship got off to a rough start, because I didn’t think I needed him so people could hear my interpreting. Prior to meeting Mike, I had worked...

I am ushered through a backdoor by a Korean who calls himself Francisco and who happens to speak near-perfect English, Spanish and Portuguese. He is a regular and quickly shows me around. I sign myself in and stand at a busy intersection of narrow corridors,...

[caption id="attachment_1024" align="alignleft" width="238" caption="Bulging disc. Click on image to enlarge."][/caption] Our mental and physical wellness can affect our performance as interpreters. It is likely that the following affect our output: diet, exercise, family issues, finances, overall health, etc. All of these can significantly impact the...