20 Jun The Power of the Inflected Voice
We hardly pay attention to the way in which we say things, but we certainly know intuitively that we should raise our volume when we want to emphasize something, or lower it when our intention is a bit more secretive or intimate. We know to slow down when we think our listener is not understanding, or to rush when we think someone is trying to interrupt our train of thought. Seldom do we speak without some sort of inflection in our voice, be it to make a forceful statement, to ask a question, to show surprise or delight, or disgust. Yet, when we interpret, we sometimes forget to include those inflections in our voice as we render someone else’s words.
Modulating our voice not only makes it more pleasant for our listeners, but also contributes to the accuracy of our renditions. For example, if a witness were to say “I was not carrying that gun!”—stressing the “I”—everyone would understand that statement to mean “someone else was carrying it, not me.” On the other hand, if he were to say “I was not carrying that gun!”—stressing the word “that”—then the message would be quite different, more along the lines of “I may have been carrying something, but it was not that gun.” If the witness stressed the word “not”, instead, he could mean he had the gun in his pants pocket but was not actually carrying it in his hand. So you see, voice inflection can have a great impact on the message we convey and what the fact finders will weigh in order to assess credibility or arrive at a verdict.
The human voice can convey emotions without actual words, and as interpreters we cannot always reproduce those nonverbal elements, such as when someone sobs, or laughs; but we can change the pitch of our voice so it is softer when someone cries while testifying, rather than using a shrill—and incongruent—pitch. The pitch of our voices is created through vibrations of the vocal folds. The rate at which these folds vibrate changes the way our voices sound, with faster rates resulting in higher pitches. Imagine a very angry female witness telling the opposing side’s attorney, “You are not understanding me!” in what will sound to you, the interpreter, like a desperate cry. Now think of yourself conveying those same words in a low husky voice. That simple change in the way we use our voice may have jurors perceiving a completely different message from a pleading or submissive witness as opposed to an irritated or overbearing one.
Voice inflections can convey politeness, respect, boredom, sarcasm, disbelief, pity, gratitude, and just about any attitude humans can have when addressing each other. We as interpreters also have to be very careful not to insert our own attitudes towards a witness or a case in our voice inflections when we are interpreting, or to overdo what comes across so it sounds aberrant or artificial.
When we perform, in the broadest sense of the word, we actually have to be really good actors. Think soap opera, rather than newscast. An article in the webpage of The New York Conservatory for Dramatic Arts defines acting in a way that could very well be applied to interpreters (just substitute “camera” for “courtroom” and… voilá!): “Actors are able to delve into the roles they play as though putting on the suit of another person’s body. When they appear in front of the camera, they are not acting the characteristics of that person, they are that person.”
When an interpreter “becomes” the person for whom he or she is interpreting, it is easier to place the right inflection in the voice during the target language delivery. It has been my experience that this, in turn, helps with the short-term memory retention in the consecutive mode, because we are not thinking of words in isolation; we are thinking of the message as a whole. In the simultaneous mode it helps us anticipate where the speaker is going with the overall discursive thread, and I have found that engaging in this holistic type of performance I can stay focused much longer while retaining a high degree of accuracy. Plus, it is a lot more fun to render target language equivalencies with the proper voice inflection than with a monotone delivery.