• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

The following article by Athena was published a while back. The NAJIT Observer team would like to offer it for your reading pleasure once more. Enjoy! Have you ever taken a dash of one language with a sprinkle of another, mixed them together and simmered to taste?...

Have you seen what’s going on in recent news? Freelance court interpreters in Massachusetts and Colorado are mobilized and are saying “no more” to stagnant remuneration and inert policies in their respective court systems. And their efforts are getting the following headlines: Boston Globe: With no pay raise in 17...

The act of interpreting has been taking place ever since two groups of people met but could not speak each other’s languages. A friend of mine, who is working on her doctoral dissertation, found this quote from the work of Marzena Chrobak[1]: “In the Near East,...

Per Diem vs. Per Assignment I have been a freelance interpreter since January 2007. For the first seven years of that period, I was hired exclusively to work per assignment by agencies. It wasn’t until 2014, when I first became certified, that I started working per...

It’s a lot of fun when you work in a venue where you can get together with colleagues to share anecdotes, ask questions, and learn new things to help you be a better interpreter. I was with some fellow interpreters recently talking about sayings in...

During the first NAJIT event I ever attended, the 35th Annual Conference in Las Vegas in the spring of 2014, my friend Gerda Prato introduced me to Tony Rosado. I was so excited that I still have the picture. I already knew who Tony was from reading...

Dear Friends and Colleagues, By the time you read these words, it’ll be January. It’s actually still December for me while I write this, but not for much longer. There is less than a week to go, in fact. So, adios, 2022! Hello, 2023! Happy New...

On behalf of the Blog team and NAJIT as a whole, we hope you are having a very happy and restful holiday, wherever you may be and with whomever you may be spending it. Merry Christmas! Happy Hanukkah! ¡Feliz Navidad! Joyeux Noël! 新年快乐! Bom Natal! Giáng...