• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

Interpreters are proving to be an indispensable resource to indigenous communities as the demand for their services increases. While a handful of language-service agencies claim to offer some of these languages, they cannot guarantee the interpretation provided is true or accurate. This is why, to...

The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. A common fallacy in our time is to say that nothing is real unless you’re able to explain it. But...

Dear Fellow NAJIT-ers, Happy September! How the heck is it September again?! Time. It never stops. Jules, our fearless Editor-in-Chief, just sent me the nicest e-mail telling me he’d like to hear from me again. Eeek. I have been hiding all summer, you see. Thank you so much to...

There are big fish and little fish in a courtroom’s ecosystem. Judges are definitely the biggest fish of all. Interpreters? Well, that’s what I have been thinking about: where do we fit in the courtroom’s ecosystem? Throughout my years in this profession, I have encountered...

I know that many interpreters prefer the freelance world, and there are many successful freelancers working here in Arizona. This is my story and why I now have the second longest tenure as a staff court interpreter here in the state court in Phoenix. I didn’t...

Interested in contributing to our blog? The NAJIT Observer needs you! The shared experiences of other members of our profession can lift us up. A lot of what we do is done alone – a translator plugging away at a lengthy document or an interpreter preparing...

As judiciary interpreters, we often run into misunderstandings about our profession as a specialized skill. Unfortunately, in many arenas, the interpreting profession is an obscure concept. It’s surrounded by a halo of “anyone can do it.” You’ll also often hear the words “translator” and “interpreter”...

I was the little girl who loved going to school and begged her parents to put her in first grade when she was barely old enough to be in kindergarten. I was the little girl who had a lot more fun playing “office” than playing...

You may have heard of the ATA (American Translators Association) Certification Exam. It has been around for a long time, and it is recognized as a legitimate credential; passing it demonstrates that one is a competent translator in that pair of languages. In fact, for...