• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jules Lapprand
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

Interpreters have many clients. I don’t mean who pays. I mean who is the beneficiary of your interpreting services. Yes, we do see whoever hires us as the “client,” but as a professional service, that is not the most precise way of defining a “client.”...

I was talking to a friend and colleague recently about all the in-person work we’re starting to get in court, both civil and criminal. She mentioned, in passing, that she had received a call to prepare a witness for trial. The conversation turned to the...

During my years of interpreting in many different areas, mostly in court and other legal settings, I have observed situations that seem, at the very least, inappropriate, unfair, and perhaps even illegal. One of the first and simplest examples I can give is an assignment I...