• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

As my colleague Ernest Niño-Murcia stated in his candidate statement to run for NAJIT’s Board of Directors, “Interpreting is not a job for me; it is a way of life.” That is certainly true for me. When you are a professional translator and/or interpreter, at every...

“It’s what you learn after you know it all that counts.” Harry S Truman (attributed)

I have no earthly idea whether Mr. Truman actually said that, but it’s a good sentiment, isn’t it? Stop right now and think of three things you wish you knew. Me, I wish I knew how to play an instrument, how my car runs, and what my toddler means when he grins at me and exclaims, "Deeesssssssh!" (Seriously, folks, he's been doing it for a month. Anyone?)  Done! Three things in ten seconds. Unfortunately, when I talk to people about interpreter conferences—both ones they’ve attended and ones they decide not to—I frequently hear the same complaints. “There’s nothing for me there.” “I don’t need to know any of that.” “I’ve heard that all before.” And in fact, they may be right: maybe if you’ve been going to interpreter conferences for decades, there’s nothing being presented at most of them that you haven’t already heard. This year, NAJIT wants to change that. Our wonderful Conference Committee is putting together a special program for the 2015 conference in Atlanta. During each session, one presentation will be earmarked as relevant for interpreters who work primarily in education, and at least one will be earmarked as an “advanced” session.  “But Bethany,” you say, “Who is going to teach these advanced sessions?”