This post was originally published on May 31, 2013 by Ewandro Magalhães. Besides being an exemplary interpreter, Ewandro is also a gifted writer. He is currently in Switzerland, serving as Head of Conference Management Services at the International Telecommunication Union. I must have been five or...

-    By Ana Garza G'z © 2016 Ana Garza G'z has been working as a community interpreter and translator in Central California for the past fifteen years. She became court certified a couple of years ago, and like many other freelance language professionals, she divides her...

This is the third installment of our new feature What Would YOU Have Done? in which we bring real situations for our readers to comment on. The idea is for us to help each other overcome or prepare for unexpected situations. Drop us a line. And...

I am often asked about Puerto Rico. Explaining our status has never been easy, but recent events have suddenly made everything crystal clear. Today’s blog is not about interpreting or translating per se, but it is about events taking place in Puerto Rico that could...

This article was originally posted on December 6, 2013. Juggling languages is only part of our job. There are other dimensions most other humans are not aware of. Jennifer is our guide as we explore some of them. Enjoy. Recently, a colleague and I were asked...

Yes, I heard someone use that word during the NAJIT conference this past May 14 & 15 in San Antonio, Texas: Renaissance. And it was so fitting! The energy in the air was electrifying. The conference attendants were excited about the conference topics, and very...

This is the second installment of our new feature What Would You Have Done? in which we bring real situations for our readers to comment on. The idea is for us to help each other overcome or prepare for unexpected situations. Drop us a line. And...

- By Gio Lester © 2016 Living in Miami, Florida, a bilingual city for sure, one thing we notice is that every other attorney speaks another language. Most of them have studied Spanish or their families are from one of the myriad Spanish-speaking Latin American countries, or...

It’s the last week of April and NAJIT’s Annual Conference is just around the corner. Before we know it, we will be in San Antonio, polishing skills, learning what’s new in the field, catching up with old friends and making new ones. And although I...

Katty Kauffman is a Federally Certified Court Interpreter, member and Advisory Board Member for South America of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), a member of the American Translators Association (ATA) and the National Association of Judicial Translators and Interpreters (NAJIT). She is also...