• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

Stop the presses! The summer issue of Proteus is hot, ready to read and better than ever! I will admit that as the new editor-in-chief I am not exactly objective on the topic, so why don’t you take a look and see for yourself? This...

  María Cristina de la Vega is sponsoring this article by Veronica Perez Guarnieri, an AIIC colleague, because of its relevance to the legal interpreting profession. VERÓNICA PÉREZ GUARNIERI was born in Argentina. She graduated with a Master of Arts in Translation and Interpretation from Universidad del...

The NAJIT blog has a name: The brainchild of the NAJIT Public Relations Committee, TNO was created in 2011 in response to NAJIT's members need of a tool to share information, first-hand experiences, and the occasional fun moment with our colleagues and users of our services. We...