• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

For a long time, I have wondered why the interpreting profession is respected more in some places than it is in others.  I have asked myself how this affects the work we do and the pay we receive for it.   I believe part of this...

Last fall, I started calculating the time it takes me to do my work including travel time, the courtesy pre-assignment time, the hours of waiting, the hours worked, the time for billing, e-mailing, confirmations, follow up, searching for work, etc. I realized that I was...

When I started freelancing again after six years of work in a staff position, eighteen months ago I asked old and new colleague friends about their current fee ranges to adjust my expectations and be able to plan a budget for my new freelance contractor...

Coming Full Circle This is one of the last blogs I will write while serving as NAJIT’s Vice-Chair, so I want to write about something that I am passionate about and that is extremely relevant at a time when we are working towards better compensation and...