• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

It was not 9:30 AM yet. A woman approaches the information booth and identifies herself as the interpreter for the 10 AM. She sits down, makes herself comfortable. After all, she had over half an hour to kill. At 9:45, a man walks in. He makes...

            I can be clicking on “Likes” at 2:30 a.m. sometimes, not because I am such a great fan of Facebook but because I cannot sleep and decide to catch up on comments and posts by friends. I can wake up three and four times...

I wonder how long it takes the average interpreter to realize that their working environment has begun to reflect in who they are as a person? It’s pretty common to set up barriers to prevent a situation from striking at the core of our being; yet,...