• All
  • Immigration

I was at a Holly Mikkelson training on August 3rd and afterward at lunch I asked her if I could blog about it.  She said yes, but another NAJIT member, esteemed colleague, and past guest blogger beat me to the punch.  I asked John P....

- by Gio Lester© I prefer depositions and arbitration to actual courtroom work. One of the first things I do is make sure the court reporters know I am on their team. This usually helps with the flow. From my personal point of view, ensuring that the...

PART I My master’s thesis was on the “invisible” women who cut sugar cane for a living in Puerto Rico during the 19th and 20th centuries. They were there, but no one saw them because they blended into the general landscape. Something similar happens with interpreters,...

If you’ve been watching the 2014 World Cup, you’ve probably heard the controversy over the meaning of a particular word that fans yell in Spanish from the stands.[1] During Sunday’s game, the television station I watched went so far as to read a lengthy disclaimer...

            We hardly pay attention to the way in which we say things, but we certainly know intuitively that we should raise our volume when we want to emphasize something, or lower it when our intention is a bit more secretive or intimate. We know...

Beware of false friends! I don’t mean the people, I mean the words.  One of the first impulses a young interpreter must overcome is the use of words that may, at first glance, seem to be equivalent terms and concepts in two languages... but are not. Taking that direct path from similarly-sounding words in our source and target languages is not always wrong, but part of being a good interpreter is knowing exactly when to take this path and when not to. In the rapid pace of judiciary interpreting, our brains may lean heavily towards cognates in source and target languages. Cognates are words with a common origin or etymology. True cognates, like “library” and “librería” in Spanish or “livraria” in Portguese, with a common Latin root -- liber -- may come to have new and different meanings with usage and the passage of time. In this example “library” is a place where books are kept for people to read or borrow, whereas “librería” or “livraria” is a place where books are sold. So although they may be true cognates, these words have become false friends, or faux amis.

  Oftentimes, the particulars of a case don’t make themselves known to the interpreter until he or she arrives in the courtroom.  For plea hearing, the court may need the interpreter to interpret general instructions to the gallery. The public defender may need to speak with...