• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

This post is by guest blogger Evelyn Yang Garland. Evelyn owns Acta Chinese Language Services, a growing translation company specializing in Chinese translation for business, legal, and government clients. Evelyn is an ATA-certified English-Chinese translator and Maryland court-certified Mandarin interpreter, and has been granted "expert member"...

I believe that the hierarchy and macrocosm of nature, should be reflected in its many microcosms, one of which is the interpreting profession.  Accordingly, to be successful, the values exhibited at the apex must be mirrored in the other. Today I am going to write about...

[caption id="attachment_839" align="alignleft" width="214" caption="Roseann Dueñas González"][/caption]   Dr. Roseann Dueñas Gonzalez is a 21st Century luminary in the field of language access in the U.S. She was the founder and  long-standing Director of the University of Arizona National Center for Interpretation, Testing, Research and Policy.  I...

I have been working as an interpreter and the owner of an LSP for over thirty years so one would imagine that I have been around the block and back in terms of working with a large number of interpreters, both in court interpreting and...