• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

“I gots to talk.  I gotta tell what I feel. I gotta talk about my life as I see it.” (Sample of a Martin Lawrence stand-up comedy routine used in the Notorious BIG’s “Kick In The Door”.) I’ve been listening to and studying Rap music since the 80’s...

This week, we have a post from guest blogger and NAJIT member John P. Shaklee.  I've had the pleasure of working with John on the rejuvenation of the Community and Court Interpreters of Ohio (www.ccio.org) of which he is a member, and of learning with and from...

After a career as a systems analyst in the petroleum industry, John Estill found himself working as a translator and interpreter while enjoying retirement in rural Ohio. I’ve had the pleasure of working with John on the Ohio Supreme Court Advisory Committee on Interpreter Services. John...