by Janis Palma on Friday, January 29, 2016
I recently became a regular Staff Interpreter… as opposed to a Supervisory Interpreter. I changed my profile description in one of those networking pages that is always sending e-mails asking you to “congratulate so-and-so on this-and-that”, so I suddenly had all these messages congratulating me on my new post. I thought, “How nice”, and started thanking everyone individually until I noticed every message said exactly the same thing. I then realized it was a “boilerplate message” and that no one had read what I wrote about my “new position.” Only one person asked, “Did you move to a different district?”
Well, no, I did not move. I have been planning my retirement for the past five years, and I simply decided (for the sake of my own mental and physical health) that I really did not have to wait for my retirement to stop being a supervisor. So I am now a regular staff interpreter and someone else has taken on the responsibilities I relinquished.
Being a supervisory interpreter is not just about contracting freelancers when needed, and making sure every judge has an interpreter in his or her courtroom when one is needed. In fact, that’s probably the easiest part of the job.
The way I see it, being a supervisory interpreter means that you are somewhat of a “linebacker” for those interpreters you supervise, because many of us still work in settings where a lot of people do not really understand what we do and how difficult it is to do it well. Oftentimes there are demands or limitations put on court interpreters that are not reasonable or even realistic. It is up to the supervisory interpreter to handle those before they have a negative impact on the interpreters he or she supervises.
I may not have the perfect football metaphor here, but in my mind a supervisory interpreter is there to defend and protect the professional interests of staff and contract interpreters so they can all do the work they are called upon to do, under the best conditions possible.
Conversely, when management has an issue with any or all the interpreters, the supervisor is there to be their voice and “give face”, find solutions to any problems that may arise, convey all the information everyone needs to have so as to implement those solutions, and develop action plans to prevent such issues from coming up again in the future.
When anything goes wrong, the Supervisory Interpreter is the one who gets blamed and has to bear the brunt of whatever consequences such wrongdoing may have. But when everything goes right, no one is there to give you a pat on the back and say “good job.” The only satisfaction comes from knowing you have done your best each and every day. But the bottom line is that this is (for the most part) a thankless job.
So, yeah, after a number of years (enough, I’d say) of trying to do my best while fielding complaints left and right for things that should never have been a problem (there are some people in every workplace, I am told, who just like to complain about everything); after years of being on call day and night (because contract interpreters do get sick all of a sudden and you have to scramble to find a replacement at eleven o’clock at night for a nine o’clock hearing the next day); after seeing how little things really do change even though as a profession we have come a long way, I realized one day, “I don’t really have to do this any longer!”
I expect to retire this year, so it seemed like the perfect time to let someone else step up to the plate (sorry about my mixed sports metaphors here), while I start to “wind down” and simply enjoy what I really love doing: interpreting in court.
I feel rejuvenated! I even walk with a little spring in my step.
Ah… the lightness of not being (a supervisory interpreter)!
by Janis Palma on Thursday, November 26, 2015
Merriam-Webster defines militant as “having or showing a desire or willingness to use strong, extreme, and sometimes forceful methods to achieve something,” or, in short, “aggressively active (as in a cause).”
An advocate, on the other hand, is “ a person who argues for or supports a cause or policy.”
Is the difference between an advocate and a militant a matter of degrees? Either way, by definition a militant or an advocate cannot be an impartial or neutral person, whereas an interpreter, particularly in a judiciary setting, cannot be anything but impartial and neutral. Does that mean a judiciary interpreter can never support a cause that he or she believes in?
Hardly. Interpreters are people with all sorts of causes near and dear to their hearts. Mine is saving abandoned and abused animals. Others may want to save the planet from wasteful plastics. Perhaps a favorite cause for some is a literacy programs for inner city teenagers, or taking art appreciation outside of the museums through urban murals. We can even be militant vegans, or corporate take-your-kid-to-work advocates. But the litmus test must be: does this in any way affect my impartiality and neutrality when I have to interpret in a legal proceeding?
If it does, then you have to either recuse yourself from the case, or abandon your cause. Since most, if not all, causes are based on personal convictions and principles, chances are that in the face of such a choice, an ethical interpreter will recuse him or herself from the case, and simply move on to the next one where there will be no conflict because the required neutrality will not be lacerated.
Of course, there is no “ethics tribunal” for interpreters. It is up to each one of the members of this profession to uphold the Code of Ethics that has been promulgated through NAJIT, and to simply know which lines can be crossed and which ones cannot.
Staying ethical when you have a cause also means knowing yourself.
I know I could never be an interpreter in an animal cruelty case because I would certainly want the perpetrator to go to prison for a long, long time! It’s what is known as a “no-brainer”. If someone has polluted the rivers with illegal toxins, I can keep my opinions under wraps and interpret with no trace of bias whatsoever, even if I think the defendant is scum. I can vent later on, with my colleagues, behind closed doors, if need be.
If you have a cause in your life and are also a judiciary interpreter, take a moment to ask yourself: does my cause make me biased in a way that could affect my performance? Will I try to influence the outcome of a case through my choice of words while interpreting because of my personal beliefs? Are my opinions so strong that I am no longer perceived as a disinterested person in a case for which I have been called to interpret?
Bear in mind also that if you are a judiciary employee, there are liberties other citizens have that you don’t. Employees of the federal judicial branch, for example, cannot openly campaign for any political candidate. We cannot speak to the press without authorization from higher-ups, and we cannot post on any social media images that depict our place of employment. No selfies at your desk!
So if you contract for the state or federal judiciary, find out what the rules are regarding your “freedom of speech”, and make sure to follow them. If you don’t like the rules, it is your choice not to accept engagements in those venues. As long as we each remain within the boundaries of our Professional Code of Conduct, we can be faithful to both, our individual principles and our collective ethical responsibilities.
by Janis Palma on Friday, October 9, 2015
SSTI stands for the Society for the Study of Translation and Interpretation. It is the non-profit charity component of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT).
NAJIT was created in 1978 to promote the highest ethical and performance standards in the profession. Part of that was the development of educational activities to further these standards among judiciary interpreters and translators whose field experience ranged from completely inexperienced novices to fully-vetted professionals. Also part of the mission was creating an instrument designed by active members of the profession and validated by competency assessment experts to measure and certify the performance of judiciary interpreters and translators.
SSTI, created in 1997, was already conducting educational activities for NAJIT when the association’s certification exam development process began in 1999. Keeping these two activities separate—educating and testing—was one of the requirements to maintain the validity of NAJIT’s credentialing process, pursuant to the Standards for the Accreditation of Certification Programs from the National Organization for Competency Assurance (NOCA), now the Institute for Credentialing Excellence (ICE). And so, while SSTI focused on this credential, NAJIT took over the educational program. Since then, and throughout the years, both of these programs have undergone many transformations in response to shifting priorities for both NAJIT and SSTI Board members.
Fast forward to 2015 and we now have a NAJIT Board of Directors with a renewed interest in the original mission for which SSTI was created: to promote scholarly research and undertake projects intended to advance the profession. But first, a little technical information. Under SSTI’s Bylaws, “The SSTI Board of Directors (hereinafter, the Board) shall be appointed by the Board of Directors of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Inc. (NAJIT), and shall consist of no less than five and no more than seven members, four of whom shall also serve as officers of the Corporation until the appointment of their successors.” (Art. V) Accordingly, a new SSTI Board of Directors was appointed in May 2015: Vice President, Aída Martínez-Gómez , Secretary, Susan Berk-Seligson, Treasurer, Holly Mikkelson, and the more recently appointed Member At Large, Melissa Wallace. I have the honor of being the President of that Board.
SSTI is embarking on brand new projects intended to benefit NAJIT’s members and make noteworthy contributions to the professions of judiciary interpreting and legal translation. One of them is a comprehensive review of the current scholarly literature on legal and judiciary interpreting. In the near future we expect to have a call for proposals to identify English-speaking end-users of judiciary interpreting services and the methods they use for making the most effective and efficient use of these services.
Our main goals at this time are:
- - To be a source of research funding to support best practices in legal translation and interpretation.
- - To promote authoritative research on judiciary interpreting and legal translation.
- - To collaborate in the development of research-based training guidelines for English-speaking end-users of interpreter services, guidelines that will ensure the highest efficiency and effectiveness of those services.
- - To be a nationally recognized source of information, statistics, and research on judiciary interpreting and legal translation issues.
The SSTI Board members want to hear from you. We want to know what research projects you think SSTI should be sponsoring. We also welcome volunteers with social media skills, grant proposal writing skills, and funded research experience who can help us match the right funding sources with the projects we sponsor. And, of course, we want you to continue to support SSTI with your generous donations when you renew your NAJIT membership.
Be on the lookout for our SSTI tab soon on the NAJIT page, where you will also be able to contact us directly. We want to hear from you!
by Janis Palma on Friday, June 26, 2015
I just read a blog by my dear friend (yes, even if we haven’t seen each other in years!) David Mintz, former NAJIT Chair and webmaster extraordinaire. I so enjoyed reading his irreverent takes on all kinds of different topics that I felt definitely motivated to pick up on at least one of his ideas for this blog, since I can’t seem to be able to convince him to become a regular contributor here. He was talking about books, which led to what you are about to read… with a twist.
I have always thought that people who talk about their favorite books are really smart people. Talking about books —or paintings, or music— is, in my opinion, a way of letting others know, without saying so, that one has a certain level of intelligence and sophistication.
The truth is I never remember the titles of the books I have read or the names of their authors any more. Oh, I used to… way back when I was in college and my favorite authors were Cortázar, Borges, Neruda, Benedetti, García Márques, Vargas Llosa, and all those wonderful 20th Century Latin American writers. But more recently I have started to read those paperbacks in English that keep me entertained while I sunbathe at the beach or wait in court for a proceeding to start.
I know I owe much of my vocabulary in Spanish to those novels, short stories and poems rich in both highly cultured and popular vernaculars. Now I learn police and street talk from the likes of fictional character P.I. Spenser (no first name) and Hieronymus “Harry” Bosch, behind-the-scenes legal strategies from fictional attorneys like Paul Madriani, Dismas Hardy, Stone Barrington, urban girl talk from Stephanie Plum, and many others I honestly can’t remember; these are just a few I was able to look up in my Kindle as I was writing this blog.
Now, let’s not forget what we can learn from television! If you have (or know) a Spanish-speaking child who watches television you may have noticed that child has a greater breadth of vocabulary and uses more verb tenses than most adults around you. That is because they learn it from the shows that are either produced in different Spanish-speaking countries or dubbed into Spanish using a fairly high register.
In my case, I want to learn the lower registers of the English language that I do not have the luxury of learning from live users or informants because I live in a Spanish-speaking country. My favorite shows are Castle (of course!), NCIS (DC and LA), and Law & Order for all the contemporary police talk and street slang. Criminal Minds is a great source of terminology in forensic psychology and criminology but it can get a little gory for my taste sometimes, so if you have never seen this show and want to sample an episode, beware of the bloody scenes.
I used to like CSI when it first started but I can’t deal with all the Andy Warhol coloring in the Miami and New York versions so I don’t watch it any more. Plus, Nick Stokes is out, so… I have lost another incentive. However, it is still a good show to learn a lot of forensic science terminology. I still have Bones, however, with the exquisite forensic anthropologist Dr. Temperance Brennan and the fictitious Jeffersonian Institute’s team of scientists, plus I have the quintessential combination of police talk, legalese, and forensic science with Rizzoli & Isles. And just for the heck of it, I also watch Major Crimes every once in a while. Not a lot of terminology there, but I enjoy the way they really push the envelope with their plots and characters.
There may be other good shows out there, but I really don’t have too much time to go exploring so maybe some of you can provide suggestions. I heard someone say that they watched telenovelas (Spanish soap operas) for the regionalisms. If I could get past the clichés I would too. The Brazilian ones seem to be particularly educational when set in a certain historical period, but I have only seen these dubbed into Spanish so maybe our Brazilian friends can share with us their opinions about these.
And, of course, there may be other books that you have found to be a great source of vocabulary or terminology and may want to share with the rest of our blog readers. No need for strictly high-brow culture here. Popular culture is just as important for us judiciary interpreters and legal translators. So share your sources: “enquiring” minds want to know!
by Janis Palma on Friday, June 12, 2015
“Respect yourself and others will respect you.”
The Merriam-Webster Dictionary defines protocol as “a system of rules that explain the correct conduct and procedures to be followed in formal situations.” There were no such rules, standard procedures, or protocols for interpreters in courts of law within the United States prior to the Court Interpreters Act and the federal certification program. During those early stages we were very fortunate to have had interpreters like Sofia Zahler directing the Court Interpreter Services program in the Los Angeles U.S. District Court, with colleagues such as Frank Almeida (USDC Los Angeles), Alexander Raïnof (UCLA), Linda Haughton (USDC El Paso), and Alicia Betsy Edwards (UC Berkeley), to name just a few, whose vast knowledge about interpreting, languages and the law gave us a solid foundation on which to build our professional standards. Their handbooks, glossaries, and other educational materials were received with great enthusiasm by the small community of judiciary interpreters at a time when all of us were so very eager to learn. But perhaps the most important thing back then for those of us getting started in this field was learning to do things right: learning the proper techniques, the correct terminology, the ethical principles that should guide our conduct, as all of us shaped a profession in which we could take pride, and that would command the same level of respect as all the others involved in the highly structured domain of civil and criminal litigation.
The input of many experienced and knowledgeable academicians and practitioners—too many to name them all—over the course of the last three and a half decades provided our profession with the building blocks to arrive at the high levels of competency and skills displayed by professional interpreters in the legal field nowadays. Our current standards and protocols were not arbitrarily designed; they were fashioned with the actual role of the judiciary interpreter in mind.
As our role was defined in more and more detail, so were the performance standards and protocols we should or should not follow. Taking an oath to render everything faithfully in the two languages interpreted, for example, was one of those protocols incorporated at very early stage. Also during those first years a group of interpreters from different U.S. District Courts tried to put together a set of guidelines to be promulgated by the Administrative Office of the U.S. Courts, with the expectation of having a uniform set of criteria that would be applicable to judiciary interpreters all over the United States as to the manner in which they would render their services. It took more than 20 years for this project to bear fruit as the Federal Court Interpreter Orientation Manual and Glossary. (See page 6 for the list of Members of Manual Writing Committee appointed in 1988.)
Soon thereafter, in 1991, the Carolina Academic Press published a book that propelled the entire profession to a completely new level of credibility and respect in academic circles: Fundamentals of Court Interpretation, by Roseann Dueñas-González, Victoria F. Vázquez, and Holly Mikkelson. The book addressed theoretical and pragmatic aspects of the profession and became a standard reference that further contributed to the establishment of uniform protocols clearly linked to the function of the judiciary interpreter.
There are currently many states that recognize the important role interpreters play within their respective systems of justice, and that have developed standards oftentimes modeled after the NAJIT Professional Code of Ethics, promulgating the best practices for judiciary interpreters. This achievement is the direct result of all the hard work and dedication of those who came before us, making sure all along we had a solid foundation on which to build this profession.
Every single rule and protocol that has been developed to standardize an interpreter’s performance in a judiciary setting is grounded on the constitutional rights of non-English speakers facing criminal prosecution in the U.S. system of justice, be it in a state or a federal court. Every single requirement, as well as every single prohibition, exists to protect the rights of those who cannot speak the language of the courts, so as to afford them equal protection and due process.
Our current standards and protocols, these rules we must all follow, are necessary to maintain a uniform delivery of this highly specialized service. Furthermore, this consistency makes it easier for end-users to know exactly what to expect, and have some objective indicators of a judiciary interpreter’s professionalism. Upholding these standards should be a matter of pride for all members of this profession.
Only to the extent that we respect ourselves as professionals, that we uphold and defend the highest standards for our profession, will we earn the respect of those around us and our rightful place in the community of professionals where we render our services day after day.
by Janis Palma on Friday, May 29, 2015
The NAJIT conference in Atlanta was intellectually stimulating and for some of us—or maybe all—it was also very good for the soul. We laughed, we sang, we danced, we ran into old friends and made new ones. In short, a lot of those present thought it was one of the best NAJIT conferences in a long time. The energy was great and I, for one, came back with a long list of “things-to-do” that will help interpreters everywhere.
The first item on my list is sharing the notes I took during a great panel discussion moderated by Ernest Niño-Murcia (Iowa), with panelists Heidi Cazes (Puerto Rico), Melinda González-Hibner (Texas), Alí Salcedo (Arizona), and Cristina Helmerichs (Texas): Tough Crowd: Interpreting for Bilingual Attorneys and Judges. As life experiences and lessons were being shared, I tried to “distill” the essence of their good advice.
1. Be willing to listen. You may have missed something, and a bilingual judge or attorney could have caught it and be right about it when he or she brings it to your attention. Correct yourself and keep going.
2. Be humble. It goes with #1, but it also goes a bit beyond that. If you make a mistake and get corrected, acknowledge it and learn from it. We do NOT know everything and never will.
3. Be non-confrontational. Many times you will get “corrected” when you are actually right and the person correcting you is wrong. State your position calmly and move on. Do not pick a fight because the one correcting you could be your client and you don’t want to burn that bridge.
4. Do your research (and share it.) There is no better way to state a position that goes against a “correction” made by a bilingual judge or attorney, and to stand by it, than to have done your research so you can quote the source on which you base your position. However, a word of caution about your research: make sure your source is reliable and authoritative. (Saying “I saw it in Facebook” won’t cut it!)
5. Pick your battles. Not every correction made by a bilingual attorney or judge is worth a reply. Consider the venue, the “mistake” that is being pointed out, and all the variables that your experience and common sense tell you to weigh in before you decide your audience needs to be educated… or not.
6. Don’t let your adrenaline take over. Being wrongfully corrected can certainly get anyone’s adrenaline going. After all, you are sitting there feeling insulted because someone who is NOT a language expert is trying to correct you, and fearing somewhere in the back of your mind that your reputation might get tarnished by this person who has no business telling you how to do your job. If you stay calm you will be able to make a wiser decision and apply all the pointers in #1 through #5.
7. Don’t take corrections personally. This probably goes well with #6 (and, well… all of the above.) If you know you are right, simply hold your ground.
8. Remain ethical. Whichever route you choose to follow, always act within the boundaries of a judiciary interpreter’s Code of Ethics. In fact, there may be times when the decision to speak up or not will have to be made strictly on ethical grounds, particularly when you are walking a fine between being someone else’s voice and becoming someone else’s advocate.
9. Be respectful. Sometimes you will be the one correcting another interpreter because you were brought in as a “check interpreter,” meaning one who is hired to listen to another’s performance and make sure no mistakes are being made. If you have to play that role, avoid embarrassing or humiliating a fellow interpreter. Rather than stating your corrections out loud and publicly, be discreet and approach those colleagues in private, giving them an opportunity to make the correction themselves.
10. Educate. This was the final call to action from the panel. Every time you, as an interpreter, go to work—whether in court or out of court—you have an opportunity to educate everyone around you.
I will end with Melinda González-Hibner’s words: “if things aren’t working like they should and you’re not happy, go do something!”
by Janis Palma on Friday, May 15, 2015
There is something about “being” a translator that is very different from “being” an interpreter. It’s not just about sitting in front of a desk by yourself versus being surrounded by people when you do your work. Translators want to take their time finding that perfect word that will make them feel as though the Earth’s axis just shifted… just a tiny bit. Interpreters, on the the hand, want to just spit it out and move on. When you are interpreting there is no time to dance around sentence constructions and play with different collocations until you hit upon just the right combination of nouns, verbs, adjectives and adverbs that truly sings to you. And by the same token, when you translate there is no need to rush to the finish line —unless, of course, you have a certain deadline looming over your head and it’s a matter of finishing the job on time or losing the client.
When translators want to transition into the world of interpreters, they face a horrific reality: renditions are not perfect. They do have to be accurate, and in the judiciary setting they must also be complete. In legal settings an interpreter cannot edit to make the source speaker sound more eloquent or elegant. The interpreter cannot leave out those things the translator would consider superfluous under any other circumstance. So it seems that translators must overcome certain work habits that I’m sure were carefully cultivated to arrive at the desired quality in their final translations. But in the world of simultaneous and consecutive renditions, where all you have are nanoseconds to make all sorts of linguistic decisions, quality is demarcated by somewhat different standards.
First and foremost, you cannot spend precious seconds, or even fragments of a second, searching your mind for all the possible renditions a given term or phrase may have, trying to decide which one is actually the most exact equivalent. You must make those decisions beforehand, identifying what terms and phrases you will use as the best target-language equivalents, keeping them stored in your long-term memory for instant retrieval when needed. For interpreters, short- and long-term memory are critical, because everything they need to perform competently must already be stored there when they take to the stage to perform —figuratively and literally. Dictionaries are reserved for the post-mortem of an interpreting event, when you are no longer interpreting and can take the time to look up terms and consult with colleagues. That is the time to make changes if you decide there is a better translation for this or that term. But when the interpreter is next to a witness or interpreting for a defendant in court, second-guessing lexical or grammatical choices is the kiss of death. Doubting yourself, thinking and re-thinking whether you made the right choice, will make you lose track of the source language discourse, and it will also make you sound incoherent when you finally manage to catch up. In the end you will be very unhappy because instead of doing the excellent job you set out to do, you ended up with a mediocre performance at best.
If you are an excellent translator and think that is enough to become a certified interpreter… think again! You will have to reprogram your brain to act quickly, to trust your own instincts, and to give yourself a pass when you can’t find the perfect word but you can find a pretty darn good alternative. You will have to break the habit of questioning every translation decision you make, and learn to be assertive once you do make a choice. An informed and educated choice, that is.
Of course, translators and interpreters actually do have a lot in common, and research is a cornerstone for both undertakings. Interpreters learn to build on that research, knowing there can always be a better word or phrase out there, but not letting that knowledge paralyze them, and certainly not falling prey to the second-guessing curse. Interpreters who start to second-guess themselves out loud sound like they do not know what they are doing. Giving one word as an equivalent from source to target language and then changing it because you think you found a better one right away only makes you look incompetent. In the world of interpreters, you make a decision and you stick to it. You move on, or you eat dust because no one is stopping to wait for you.
by Janis Palma on Friday, February 27, 2015
It’s that time again, when certification candidates start looking for practice buddies, dig up practice materials from workshops taken long-ago, or sign up for new courses, all in the hopes of passing the oral portion of a certification exam. The truth is that what you need to pass that oral exam should have become second nature to you by now, because good habits in your every-day work are what will get you through any exam successfully.
Habit #1: Verify, verify, verify…
Interpreters cannot rely on their own instincts, other people’s opinions, or other unorthodox sources of information to make decisions about the meaning of the words they choose to include or exclude from their active vocabulary. That’s what dictionaries are for. Always go to authoritative sources (that means “NOT GOOGLE”!) Authoritative sources are dictionaries published in hard copy, authored by reputable scholars, which may or may not be available in digital format. Verify your sources first, then verify that the word you are using actually means what you think it means. And then verify again if the word has more than one meaning, to make sure you know which ones apply in which contexts. For example, the word “scheme” can mean “a systematic plan for a course of action”, “a secret plot”, or “a chart, diagram or outline” among other things. When choosing the equivalent in your target language, you may need three different words, one for each of these different contexts. Verify that you are choosing the right one.
Habit #2: Keep your target language standardized
If you normally use regionalisms, borrowed words (e.g., Anglicisms), slang, and other dialectical variations of what would be considered the standard in your target language because you think your listener will understand you better: stop! Your role is to render the source language message exactly as it was conveyed by the speaker. If the speaker used slang, then of course you will use an equivalent slang term in your target language. Otherwise, stay within the register of the source language speaker. Changing registers during an exam is one sure way to fail it.
Habit #3: Choose one solution and stick to it
Offering synonyms in the hopes that one of them will be “the right one” is not a sign of a good interpreter. What an examiner hears is someone who is not competent enough to ascertain the exact meaning of a word in the source language, or perhaps to find the most accurate equivalent in the target language. If you are in the habit of offering more than one “choice”, break it! Pick one, and only one equivalent, then stick with it all throughout. If in doubt, see Habit #1.
Habit #4: Own it
Interpreters cannot be shy. You need to project your voice, but you also need to project confidence in yourself. When you walk into a courtroom or a conference room for a deposition, own it! Be courteous but professionally detached. Have your pad, pen, dictionaries or electronic devices in a briefcase (no backpacks, please!), and lay them out in front of you as soon as you take your seat. This says to everyone there, “I know what I’m doing and I’m ready to do it.” While you will not be able to bring any outside materials into a testing room, you will nonetheless project this self-confidence if you cultivate a professional demeanor in your day-to-day practice. And please wear business attire. First impressions matter, especially where you may be a borderline certification candidate and what will get you across that threshold is the subjective scoring by the examiners. Your appearance and demeanor should reflect how you see yourself in the context of judiciary interpreting. Get in the habit of dressing the part. You are a highly-skilled and very well-remunerated professional. Own it!
Habit #5: Never stop learning
Incredible as it may seem, there are interpreters who think they have nothing new to learn. They usually stand out, because they are the ones who make the most mistakes. In our world, where our main tool-of-the-trade is language and as such, by its very nature, is constantly evolving and changing, arrogance is the kiss-of-death. To be a truly competent interpreter you must always be open to new information, and even to constructive criticism that will help you along this continuum of self-improvement. And that is all a certification exam is looking for: truly competent interpreters.
So if you are one of those who will be taking the oral portion of a certification exam this year, work on being excellent every day in everything you do. Because “we are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.” (Aristotle)
by Janis Palma on Friday, October 17, 2014
In my home I am “the fixer”. This is not a role that I chose knowingly and intentionally; it just came with the territory. I own a home, so if anything breaks I am the one in charge of fixing it or finding someone who does. It is usually the latter, since my skills as a plumber, electrician, and mason are woefully lacking. Otherwise, if one of our dogs or cats gets sick, it is my job to run to the vet and fix it. If we run out of bread or eggs, it is my job to go to the grocery store and fix it. If a light bulb burns out, I change it and… well, you get the idea.
At work, I am also “the fixer”. In that territory, however, I feel a lot more confident about the likelihood of my being able to fix whatever needs fixing. I am the one in charge of finding interpreters for the judges, among other things. If you compare our district to other district courts, it may not seem so big: seven district judges, four magistrate judges, and two senior judges who keep a full calendar; plus two separate buildings about 30 minutes away one from the other in city traffic. It should be easy enough to look at the calendars for the coming week and know how many interpreters will be needed each day, since 98% of our criminal matters require a Spanish interpreter. If it’s on the calendar, there will be an interpreter assigned to cover it.
That is, of course, barring any last-minute changes.
Juggling calendar changes
Court assignments in our district are finalized near the end of the day, just because changes will inevitably take place up until the very last minute. We have 7 staff interpreters, and whatever staff interpreters cannot cover gets covered by contract interpreters. Unfortunately, I often have to wait until the end of the day to make those calls: “are you available tomorrow?” I have tried contracting in advance, like for a whole week, and it just doesn’t work. Events tend to disappear, leaving me with too many interpreters I simply cannot justify. Notwithstanding all my diligence, once I have assigned staff and contractors to every judge with a criminal matter on his or her calendar I can still be caught off guard. Sometimes a judge may decide to “move” something for the afternoon when there was an interpreter assigned only for the morning. Other times a proceeding that was supposed to last one hour, tops, ends up taking the whole day. As “the fixer”, I need to scramble to find those extra interpreters. I usually end up begging someone to come in and —thank goodness— the contract interpreters in my district take pity on me and oblige.
Court setting can be like Jell-O: wiggly and slippery. On any given day a jury selection that was supposed to take two days may end up taking half a day because the defendant decided to plead guilty. Or I may have one interpreter running from one court to another with little time to spare because I did not have enough interpreters to cover every judge, when suddenly everything gets cancelled. Then again, a contract interpreter may call 15 minutes before court to let me know her car won’t start, or a staff interpreter can get sick in the middle of the night and I’m texting away at one in the morning to find a replacement. These things happen. I try to take deep breaths and not get upset. My job is to fix it.
I have called interpreters I know are on their way home because they just got cancelled by someone else, begging them to run back to cover something in court. I have also called them five minutes after contracting them to say, “never mind! I just got two trials cancelled.” I sometimes have to move staff interpreters around like chess pieces to accommodate calendar changes, but perhaps most important to everyone is that I also move people around to accommodate the interpreters’ needs and sudden emergencies.
All this, of course, is just for Spanish interpreters. We only have a couple of qualified interpreters in our District for languages other than Spanish. And yet, Border Patrol can call on their way in to let us know they are bringing in a group of Chinese nationals that need an interpreter (but they don’t know if it’s Mandarin, Cantonese or some other dialect.) The FBI can come in with a bunch of rowdy passengers they have just arrested on an airplane who speak only Russian. When these same-day requests come up, I have found that staff interpreters in other Districts are an amazing asset when it comes to finding last-minute resources in every imaginable language.
Help for the fixer
I do not expect the dynamics of court settings and calendar changes to take my own needs and concerns into account. If I cannot provide an interpreter for every judge who needs one, then I am not doing my job. What I think makes me a better “fixer” at the office than at home is that I have a great team at the office and very good lines of communication with non-staff interpreters. Staff interpreters are always ready, willing and able to help put out fires. Everyone is a bright shining star, but not a diva (big difference!)
Freelancers let me know when they are available and when they are not, when they are travelling out of the jurisdiction and when they will be back, when they have something that got cancelled and their availability has opened up. On the other side of the coin, they also know that if I contract them, they will work. This is a fine line I walk, which means I cannot make long-term commitments. But whatever commitment I make, I keep. It is a two-way street, in which we have built mutual trust and collaboration. I know they will get me out of a bind, and they know I will not leave them hanging in the wind.
The same goes for the staff interpreters. They’ve got my back and I’ve got theirs. But since no one is perfect, if I mess up… they know I will own it and fix that, too!
The bottom line is that I would not be able to “fix” anything without the staff and contract interpreters. And my “ace up my sleeve” is the fantastic group of colleagues in other districts. It is a totally symbiotic relationship. And it’s a great feeling when it all works out and everything gets fixed!
by Janis Palma on Friday, August 22, 2014
As I was putting on my make-up this morning getting ready for work, the thought crossed my mind in a flash: “I am putting on my war paint.” I realized it was a ritual, perhaps not too dissimilar from the rituals of our indigenous ancestors as they prepared to go to the battlefield. Indeed, there is a certain ceremony involved in painting my face to go to war… I mean, work.
Individual and Collective Rituals
Rituals can be shared by a group of people, either because they all believe in the power of the common actions, or because they have rules that involve penalties if the rituals are not followed. For example, when we go to court, we all stand when the judge walks into the courtroom, lawyers must ask permission to cross the well before they can get close to a witness who is testifying, and people in the audience can listen but not speak. These rituals impose a certain order that is reassuring; in contrast with the uncertainties we all face in a world in which “modern society” tends to shun formalities and tradition.
We can also create our own rituals, like making our morning coffee a certain way, or indulging in a warm bubble-filled bathtub with a glass of chilled wine and sweet aromatic candles after a crazy-busy day at work. Of course, while we are at work we can have all sorts of rituals in addition to the formalities of the court, like how we set up our equipment, or what kinds of shoes or tie we wear to a deposition versus a trial. We infuse symbolic meaning into our rituals that in turn “enhances [our] feelings of safety, confidence, and well-being.” [http://www.marksdailyapple.com/the-power-of-ritual/#ixzz3ANaCzrBH]
Rituals are good for you
As I was looking for more information about rituals, I learned that some psychologists have found through their research “that rituals can have a causal impact on people’s thoughts, feelings, and behaviors.” [http://www.scientificamerican.com/article/why-rituals-work/] By going through my morning face-painting and power-dressing rituals, I aim to look and feel “ferocious”. When judges and lawyers see me walk into a courtroom, I want them to see a very strong, very self-assured interpreter. I have just realized that with my rituals I am strengthening my own sense of identity and connecting with the power within me to be exactly who I want to be.
In that same article, (Why Rituals Work, Scientific American, May 14, 2013) the authors, Francesca Gino and Michael I. Norton, explain that “[w]hile some rituals are unlikely to be effective – knocking on wood will not bring rain – many everyday rituals make a lot of sense and are surprisingly effective.” For some interpreters, the ritual could be the repetition out loud of new words and phrases until they are permanently etched in their long-term memory. For others it could be taking notes even when they are not interpreting. Whatever ritual we perform, even if it’s a personal ritual, “[we are] still participating in something that extends beyond our own experience.” (Mark Sisson, marksdailyapple.com) And for interpreters, particularly freelance interpreters who often work in isolation from their peers, this connection is essential to maintain a healthy balance in life.
My belief system
The Britannica Online Encyclopedia Academic Edition tells us that “All rituals are dependent upon some belief system for their complete meaning.” [http://www.britannica.com/EBchecked/topic/504688/ritual] As a judiciary interpreter, I participate in many rituals that include other court personnel (like standing, sitting, addressing the judge as Your Honor, asking to be excused before leaving a courtroom, and so forth), a few that involve fellow interpreters only (like the rituals of team interpreting, sharing glossaries or words lists, etc.), and even fewer that are very personal and involve only me (e.g., the “war paint”, the business suit and the high heels… well, medium height, since I am way past that stage in life where you can actually walk in the 4-inch heels!) I do believe in the “magic” of projecting professionalism in the way I look as well as the way I perform. I firmly believe that walking into a courtroom (or conference room for a deposition) with a healthy load of self-assurance will make the people around me trust that I know what I’m doing, and that I am doing it correctly. It also keeps the bad juju away!