• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

There is quite a bit of talk lately among those of us in the interpreting profession about the professionalization of community interpreting. In Great Britain and Canada, community interpreting, also referred to as “public service interpreting” is an umbrella term encompassing any kind of interpreting...

What do a Brazilian Butt-Lift and a Kindle book have in common? They are two examples of our society’s penchant for instant gratification. Language proficiency and by extension interpreting, nonetheless, are not abilities you acquire overnight. They improve exponentially as you practice, and reflect consciously or...

At home, we’ve really gotten into the games this year. It’s amazing to see these young Olympic athletes put forth their very best, and then rejoice with them in victory, or weep with them in their defeat. I’ve learned a lot from these games, and...