• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer
My apologies for the slightly off-topic salute to this year’s Academy Award-winning Best Song. The question I really want to ask is, of course, less silly and more important: is interpreting a technical profession or a practice profession? Think of each of the following groups of professions; then consider which group you would place interpreting in: 1. Astronomy, medical research, product safety inspection, archaeology. 2. Medicine, law, law enforcement, pedagogy, ministry. Can I get a show of hands?

So why the pop quiz?

I’m going to bet that most people would instinctively place interpreting into group #2, and therein lies the problem. It's not that #2 is the wrong answer (actually, I would argue that it’s more correct than we know!), but that we interpreters (of all stripes, but particularly court interpreters) relate to our profession as if it belongs in group #1 ... causing ourselves no end of headaches, backbends, self-justification, defensive posturing, and guilt. (Really!) Let’s explore what the professions in each group have in common.The professions in group #1 are all scientific and objective in their approach; they are called technical professions. A technical profession follows a specified process to reach an unspecified end result. (For example, the Scientific Method: “First, define the question. Second, gather information and resources. Then, formulate a hypothesis...”) If the process is not strictly adhered to, then the end result is invalid. The second group is a list of practice professions, which are extremely context-dependent and subjective in their approach, despite requiring technical skills. A practice profession employs various processes to reach a specified end result. (For example, the Hippocratic Oath: “...I will apply, for the benefit of the sick, all measures [that] are required, avoiding those twin traps of overtreatment and therapeutic nihilism...”) A physician may get from point A (sick patient) to point B (applying required measures while avoiding over- and undertreatment) through many different techniques, based on the circumstances, and the context in which he or she works; but the goal is always the same.

Why does this matter to me?

Why do I say we treat interpreting (especially court interpreting) as if it were a technical, rather than a practice, profession?

 After reading my colleague Gio Lester’s informative blog last week (How Much Is My Time Worth?), you know how to put a dollar value on your time. Now how do you make it pay? How do you learn to manage your time efficiently to accomplish...