• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

I know. The official name is “International Translation Day”. I changed it. I just have this thing about “interpreters” being included whenever anyone talks about “translators” and “interpreting” being understood as a part of “translation” in the title of such an important day. We all...

I used to be a grasshopper, you know, like the one in Aesop’s fable. It wasn’t that I didn’t work—I did. It’s just that after paying for rent, utilities and expenses, I considered that whatever was left over was mine to spend on whatever took...

At the memorial for deceased South African leader Nelson Mandela on December 10, 2013, the world-wide interpreting community was stunned and dismayed when a fake sign language interpreter was shown on television and the internet pretending to interpret the words of heads of state...

One year ago this month, when the NAJIT Blog was just getting started, I ended my post with these words: Whether you call it love, passion or simply enjoying your career, I think we can all agree that having a true calling and affinity for this...

I am interpreting consecutively. I am well-rested, fully focused, alert and engaged. Almost effortlessly, I allow the equivalent words,phrases and structures to flow through my brain and out my mouth. An interpreting instructor of mine once called this being “in the groove.” It doesn’t happen every...

This is a cautionary tale about what can happen when you don’t have two interpreters for a trial. It’s also rather amusing in a macabre way, and I enjoy telling the story to people who ask me about the most unusual case I have ever...