• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Court Interpreting
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Idioms
  • Interpreting
  • Language Associations
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Affairs
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Technology
  • Terminology
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized

“We need more pay for the work we do.”  “Nobody respects us interpreters.”  “Can we please stop having intruders in this profession?”[1]  “When will people understand that being bilingual doesn’t mean you can interpret?”  “We should boycott if they try to bring in video interpreting.”  “Maybe conference interpreters can demand...

Last year, InterpretAmerica published a document titled “Best Practices in the Interpreting Profession: Simultaneous Interpreting in Non-Conference Settings[1]” which I co-authored. Last month, we completed a draft document titled “Best Practices in the Interpreting Profession: The Professional Medical Interpreter”. Last night I interpreted for a local school...

By Katharine Allen, Co-President, InterpretAmerica “Crowdsourcing is the process by which the power of the many can be leveraged to accomplish feats that were once the province of a specialized few.” So said Jeff Howe, a magazine writer credited with coining the term crowdsourcing in his 2006...

By Katharine Allen, InterpretAmerica  © 2012 "Rejected Afghan Interpreters Get Second Chance to Come to Canada"[1] “US Contract Interpreter Missing and Believed Kidnapped in Iraq”[2] "Families of Dead US Soldiers Sue Over Afghan Interpreter's Armed Rampage"[3] “Iranian Refugee Nearly Latest Victim of Poor Translation”[4]  “Japanese Earthquake Highlights the Need for Multilingual...