• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jiraporn Ann Huynh
  • Jules Lapprand
  • Julli Jaramillo
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Reme Bashi
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

Several weeks ago, a friend and freelance colleague fell in the cafeteria of the courthouse where some of us work. The floor was wet and the “wet floor signs” were out of her line of vision. Once she was embarrassingly sprawled on the floor, the...

Pain in the back of your throat. A pocket full of cough drops. Dry, hoarse coughing. We have all felt this at one point or another in our job as interpreters. Whether we have the flu, a cold, or even laryngitis, the symptoms could point...

Article by Kathleen Shelly, originally published on May 18, 2014. Images from University of Massachusetts Amherst I used to be a grasshopper, you know, like the one in Aesop’s fable. It wasn’t that I didn’t work—I did. It’s just that after paying for rent, utilities and...

I used to be a grasshopper, you know, like the one in Aesop’s fable. It wasn’t that I didn’t work—I did. It’s just that after paying for rent, utilities and expenses, I considered that whatever was left over was mine to spend on whatever took...