• All
  • Advocacy
  • ASL
  • Athena Matilsky
  • Attorney Education
  • Business Practices
  • Certification
  • Community
  • Community Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Continuing Education
  • Court Interpreting
  • Equipment
  • Ethics
  • Fiction
  • Finances
  • Gladys Matthews
  • Hilda Zavala-Shymanik
  • Idioms
  • Interpreters
  • Interpreting
  • Janis Palma
  • Jules Lapprand
  • Language
  • Language Associations
  • Leadership
  • LOTS
  • Medical Interpreting
  • Mentoring
  • NAJIT Academy
  • NAJIT Affairs
  • NAJIT Conference
  • New Ideas
  • Nutrition
  • Odds & Ends
  • Past Posts
  • Personal Growth
  • Professional Development
  • Professional Hazard
  • Professional Practices
  • Recent Posts
  • Remote Interpreting
  • Self care
  • Technology
  • Terminology
  • The Profession
  • Tools of the trade
  • TRAINING
  • Translation
  • Uncategorized
  • Urszula Bunting
  • Volunteer

At the memorial for deceased South African leader Nelson Mandela on December 10, 2013, the world-wide interpreting community was stunned and dismayed when a fake sign language interpreter was shown on television and the internet pretending to interpret the words of heads of state...

"Most people are about as happy as they make up their minds to be."  Abraham Lincoln Recently, I was watching the “Special Features” on a DVD my kids were enjoying. One of the costume designers was interviewed and spoke about how her role was to put...

First off, I apologize to Robert Pollard for getting his name wrong last time! In any case, this will be the last entry in my “Time for a Paradigm Shift” series. But in the immortal words of Winston Churchill, “this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.” I’ve spent the last six months laying out a framework for a new perspective on our field (and by “our field,” I mean interpreting as a whole and unique field); but unless we implement that perspective, it’s nothing more than a thought exercise. (And I, for one, would be disappointed if there weren’t practical implications as well, after all that.)

A quick review of teleological decision-making

In this series, I’ve introduced the concept of teleological [outcome-oriented] decision-making and the Demand-Control Schema. To review, this process requires that we:
  1. Be aware of our values as interpreters: accuracy, completeness, neutrality, professionalism, and so on.
  2. Recognize the demands being placed upon us in any given situation. What environmental, interpersonal, paralinguistic, intrapersonal, linguistic, and divergent factors are influencing the way in which we do our work?
  3. Identify the controls at our disposal. What are all of the things that we could do, regardless of whether or not we should do them?
  4. Be aware of the values of the context in which we are working. What is valued in a legal setting? A medical setting? A religious setting? A conference setting?
  5. Handle the demand(s) by applying the control(s) that best fits with our values as interpreters and those of the context in which we are working.

I have been working as an interpreter and the owner of an LSP for over thirty years so one would imagine that I have been around the block and back in terms of working with a large number of interpreters, both in court interpreting and...