Dear Readers, we are in the process of changing our platform and that has had an unexpected impact on our comments feature. We love to hear from you, therefore you are invited to make yourself heard via email to tno_editor@najit.org or NAJIT's Facebook group.
After I wrote that, I realized that “how not to ask for repetitions” could be taken two ways, so I’d like to address both of them.

Part I: How Not to Need Repetitions.

1. Practice your active listening skills. 2. Train yourself to understand different accents (in both your working languages). 3. Buy sound-enhancing equipment for yourself, so you can hear better. 4. Understand the law, case law, and court processes so you can make a good educated guess at something you aren’t sure if you heard or not. (For example, memorizing possible sentences associated with certain crimes.) 5. Learn to talk faster. I suggest tongue twisters and shadowing the news. 6. Work on the Stare of Death you can give the chatterbox who’s standing behind you (not a party to the case). 7. Practice gestures and body language that will help you control the flow of witness testimony so you don’t forget long segments … 8. … but also strengthen your short-term memory and note-taking skills so you can remember longer segments.

It’s the last week of April and NAJIT’s Annual Conference is just around the corner. Before we know it, we will be in San Antonio, polishing skills, learning what’s new in the field, catching up with old friends and making new ones. And although I...

This article was first published on September 12, 2013. Its author is our beloved founder, Maria Cristina. She reminds us of the saying "We are what we eat" and guides us in making healthier, smarter choices that will help us perform better at our jobs....

© 2016 Rita Pavone/Minerva Translations & Language Services Besides being an interpreter and a translator for over 20 years, I have also taught public speaking courses and presented at interpreters’ symposia and other professional meetings. Speaking in public requires a high level of involvement with the subject...

-by Gio Lester ©2016 We often hear the argument that foreigners need to learn English and that interpreting services are a drain in our justice and health care systems. Most of us who work in those fields understand the importance of language services and that...

**Flashback First Friday continues with a piece on honesty in the profession from 3 years back**      Recently, I had some work done at the house. It was a simple installation of a security system, done by a pretty reputable company with a clean-cut salesman...

**Flashback First Friday** This was originally posted on the NAJIT Blog back in 2012. Leave a comment about being challenged! A good, healthy session of constructive criticism by a senior colleague about our performance or skills as interpreters is something I venture to say we would all...

I know. The official name is “International Translation Day”. I changed it. I just have this thing about “interpreters” being included whenever anyone talks about “translators” and “interpreting” being understood as a part of “translation” in the title of such an important day. We all...

- by Gio Lester © 2014 Title VI was devised and implemented in the second third of the 20th century. Since then, our world has changed and so has our society. The demands and profiles of the services and tasks targeted by Title VI have also changed. We...

“Your honor, the interpreter needs a repetition.” I am flustered, under attack and have not heard the final half of the defendant’s sentence. “Really?” comes the sarcastic sneer from the opposing attorney. “What for? If you can’t translate, then tell the defendant to speak really slowly,...