It was one of those “deer-in-the-headlights” moments. The judge proclaimed, “A bird in the hand is worth two in the bush!” and then looked at me, pointedly, to interpret. The courtroom was silent. It is hard enough to come up with a good equivalent without...

“Who is ‘she’?” That was the question Louise*, the court reporter, had been subpoenaed to answer. And she was not looking forward to it. The day “she” entered Louise’s life had started like any other day. The assignment didn’t seem to be anything special. Sometimes routine...

Gio Lester © 2014 After having interpreted at immigration court, the county jail and federal prison, I was called to interpret at the county’s psych ward. It was a long, long drive from my home; way past urban areas and the farm land to the south...

It started off like any other day. I had been working in court for just enough time to have experienced most types of hearings and a trial or two. I had just finished my last calendar case of a busy morning. The timing couldn’t have...

Acrobatics: A metaphor for how to interpret with confidence and humility Those who know me outside of interpreting know that acrobatics (specifically partnered “Acroyoga”) is my not-so-secret other love. I am tempted to wax enthusiastic and convert you all to Acroyoga right here and now, but...

            I can be clicking on “Likes” at 2:30 a.m. sometimes, not because I am such a great fan of Facebook but because I cannot sleep and decide to catch up on comments and posts by friends. I can wake up three and four times...

          In my home I am “the fixer”. This is not a role that I chose knowingly and intentionally; it just came with the territory. I own a home, so if anything breaks I am the one in charge of fixing it or finding someone...

Maybe It Is Time to Make Friends With Spanglish …And Italish, Portugish, Haitian Creolish and any other language + English! It happened this way: Judge (English): “…mortgage…” Me (Spanish): “…hipoteca…” Litigant (No language): [Blank stare; look of incomprehension and confusion.] The question was repeated. All at once, understanding dawned and the...

I know. The official name is “International Translation Day”. I changed it. I just have this thing about “interpreters” being included whenever anyone talks about “translators” and “interpreting” being understood as a part of “translation” in the title of such an important day. We all...

These days, when people ask me what it takes to be an interpreter, I tell them one part language skills, one part interpreter technique, and one part people management. When we embark on our interpreting career, learning interpreting technique is a good beginning, but it is...