The NAJIT conference in Atlanta was intellectually stimulating and for some of us—or maybe all—it was also very good for the soul. We laughed, we sang, we danced, we ran into old friends and made new ones. In short, a lot of those present thought...

- by Gio Lester *This article was originally posted on September 21, 2012. It seems just as timely now as it did then. - Gio During a conference assignment, not too long ago, I was confronted with a very uncomfortable situation. Unbeknownst to the team of interpreters,...

On this blog, we dedicate a great deal of time and effort to the profession of interpreting for the courts. We tell stories, share experiences, propose new ideas, and issue calls to action. This week, let’s look briefly at some issues related to translating for...

Acrobatics: A metaphor for how to interpret with confidence and humility Those who know me outside of interpreting know that acrobatics (specifically partnered “Acroyoga”) is my not-so-secret other love. I am tempted to wax enthusiastic and convert you all to Acroyoga right here and now, but...

Maybe It Is Time to Make Friends With Spanglish …And Italish, Portugish, Haitian Creolish and any other language + English! It happened this way: Judge (English): “…mortgage…” Me (Spanish): “…hipoteca…” Litigant (No language): [Blank stare; look of incomprehension and confusion.] The question was repeated. All at once, understanding dawned and the...

  Oftentimes, the particulars of a case don’t make themselves known to the interpreter until he or she arrives in the courtroom.  For plea hearing, the court may need the interpreter to interpret general instructions to the gallery. The public defender may need to speak with...

Without a doubt, a staffer can face precarious positions on an ethical level. We develop close relationships with those around us, and we become very knowledgeable about the processes in our courts. Such familiarity can lead us to become more likely to act outside our...