“We need more pay for the work we do.”  “Nobody respects us interpreters.”  “Can we please stop having intruders in this profession?”[1]  “When will people understand that being bilingual doesn’t mean you can interpret?”  “We should boycott if they try to bring in video interpreting.”  “Maybe conference interpreters can demand...

Last year, InterpretAmerica published a document titled “Best Practices in the Interpreting Profession: Simultaneous Interpreting in Non-Conference Settings[1]” which I co-authored. Last month, we completed a draft document titled “Best Practices in the Interpreting Profession: The Professional Medical Interpreter”. Last night I interpreted for a local school...

This post is by guest blogger Evelyn Yang Garland. Evelyn owns Acta Chinese Language Services, a growing translation company specializing in Chinese translation for business, legal, and government clients. Evelyn is an ATA-certified English-Chinese translator and Maryland court-certified Mandarin interpreter, and has been granted "expert member"...

Mr. Microphone, or “Mike” for short, has been in my life for only the past seven years. Our relationship got off to a rough start, because I didn’t think I needed him so people could hear my interpreting. Prior to meeting Mike, I had worked...

I am ushered through a backdoor by a Korean who calls himself Francisco and who happens to speak near-perfect English, Spanish and Portuguese. He is a regular and quickly shows me around. I sign myself in and stand at a busy intersection of narrow corridors,...

I wonder how long it takes the average interpreter to realize that their working environment has begun to reflect in who they are as a person? It’s pretty common to set up barriers to prevent a situation from striking at the core of our being; yet,...

A few weeks back, I traveled to a distant town for a court interpreting assignment. It had been well worth the trip from a financial point of view, but I was really beat when I got home. As I was drifting off to sleep for...

By Barry Slaugther Olsen, Co-President, InterpretAmerica The word “technology” means different things to different people.  But when it comes to interpreters, the “T” word tends to conjure up all sorts of largely unfounded fear and denial. “Will I be replaced by a computer?” or “Oh, a computer...