09 Jan The Couch: Starting Fresh: Advice for New Graduates in Judiciary Translation and Interpreting
The Couch: Starting Fresh-Advice for New Graduates in Judiciary Translation and Interpreting
The NAJIT Observer
A Brief History of The Couch Series
Since its debut in 2017, The Couch has been the place to provide professionals with the space to discuss dilemmas, help one another, and network within our field. Past discussions have tackled ethical challenges, professional growth, and best practices, offering valuable insights to judiciary interpreters and translators alike.
The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors, but also for our readers who engage in the ensuing discussions.
If you’re new to The Couch series, check out some of our previous posts:
-
- The Couch: Coaching the Defendant (January 9th, 2024): Addressing concerns about courtroom behavior, interpreter impartiality, and ethical boundaries
- The Couch: Finding Things a Bit Too Funny? (September 18, 2024): Addressing how interpreters handle moments of humor or the urge to laugh in serious courtroom settings
- The Couch: A Guilty Conscience (January 12, 2018): Navigating ethical concerns in a judiciary setting
- For more post, please explore: The Couch Series
These discussions continue to shape our understanding of best practices in judiciary translation and interpreting.
Seeking Guidance: Starting a Career in Judiciary Translation and Interpreting
This week on The Couch, we’re spotlighting a recent graduate eager to launch their career in judiciary translation and interpreting. With their degree in hand, they’re excited about the possibilities, but unsure how to break into this profession. They’re reaching out to our community for advice on navigating the first steps.
Here are some of the questions that puzzle them:
Where to Begin
-
- Should they start by applying to agencies, pursuing freelance opportunities, or reaching out directly to courts?
- What certification: state or federal court credentials, and so forth-would be critical to build further credibility?
Finding Opportunities
-
- What are some of the most effective ways for finding judiciary translation and interpreting assignments?
Preparing for Court Work
-
- What resources or practice materials would you recommend for the successful mastering of courtroom-related terminology, ethics, and protocol?
Building Relationships
-
- Which strategies would you consider the most effective for establishing and building networking relationships with legal professionals, courts, and agencies?
Career Growth and Longevity
-
- What habits, skills, or strategies are essential for long-term success in judiciary translation and interpreting?
At The Observer, we celebrate the strength of our community and the knowledge we share. Thank you for contributing your expertise to help our colleagues succeed in their professional endeavors.
Do you have insights to share or your own professional dilemma to discuss?
Complete this submission form to participate in the discussion!
Join the dialogue today and help us continue fostering meaningful conversations and connections within our professional community!
Thanks for reading, and stay tuned for the next submission!
The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.