The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles above the word 'NAJIT.

The Failings of the Ivory Tower

The Failings of the Ivory Tower

By: Athena Matilsky

 

When I was 18, I decided I wanted to be an interpreter. Ever the logical goal-setter, I consulted professors in the field and reached out to friends of friends who might know something about this career—one that most people seemed to confuse with ‘translation’ or believe was only for ‘native speakers’ (native speakers of what, exactly?). The people who kindly guided me were my future colleagues, offering that first helping hand when I had no credentials—just a budding fluency in French and Spanish, and a dream.  

A large, modern lecture hall with students seated in tiered rows, attentively listening to a professor giving a presentation at the front. A large projector screen displays a slide with text and an image

A hub of academic excellence—training the next generation of interpreters and translators

You could say that my dream was achieved the day I first interpreted in court. But perhaps it was actually the day I became certified as a medical interpreter, or the day that I reached federal court certification. Or perhaps I’m not there yet, and I’m waiting until some nebulous day in the future? 

Likely as not, there’s some truth to all those possibilities. 

The truth is, dreams are achieved in stages. Certainly, one big, important moment was the day I earned my Master’s in Conference Interpreting (MCI)) from Glendon College of York University in Toronto, Canada. I have kept close ties to the university, serving as Healthcare Interpreting Field Coordinator and as an instructor in court interpreting for their MCI. The program helped me to solidify my skills and become the interpreter I am today.  

Sadly, the Glendon MCI is now under threat from its own university as funds are cut, and impossible demands are placed upon its directors and administrators. University officials who don’t understand why an English instructor is not the appropriate teacher for a Mandarin-specific interpreting cohort, are pressuring the program to cut out all languages other than French and English and terminate contracts with their team of world-renowned international professors. The entire first year of the program, where the fundamentals of court and medical interpreting are established, is under threat as well. York University officials citing budgetary concerns seem not to recognize that their MCI has made them a global contender, placing the institution on the forefront of important international organizations that offer academic excellence second to none. 

A bookshelf filled with a variety of antique and modern books, featuring ornate bindings and colorful spines

The foundation of interpretation and translating —knowledge, ethics, and lifelong learning

Now, not all of us can afford the luxury of a 2-year degree program, and I know many incredible court and medical interpreters—even some conference interpreters—who do not have a Master’s degree. However, even those of us who have not spent time in academia to achieve our interpreting credentials are benefiting from programs like the Glendon MCI; we attend webinars hosted by their graduates, we read their textbooks, and we train with their study materials even when we don’t realize it (think of the training that Holly Mikkelson received before creating her ACEBO trainings). The ethics and standards of our profession, the advocating for good working conditions and the factors that influence our pay are all impacted by what happens in those ivory towers. 

Throughout North America, there are very few programs like Glendon’s—so few that you can count them on one hand. These intensive two-year programs offer a deep dive into all three branches of interpreting-medical, court and conference. Students from around the world are trained in theory, ethics and the hands-on skills that make high-level life-and-death interpretation possible. In the case of Glendon’s MCI, just eleven years since its inception, it has become one of the leading training programs of its kind. Their MCI graduates have gone on to the United Nations, the State Department, the European Commission and more. They have also become leaders in the fields of court and medical interpreting. 

The implications of this threat are without measure. Programs like Glendon’s educate interpreters, who then facilitate equal access to healthcare and justice for the most vulnerable people in our society. 

It was only a few years ago that doctors were asking untrained family members to deliver complicated cancer diagnoses. One horrifying example of what can happen in such circumstances was when somebody who “happened to know the language” mistakenly interpreted the cause of illness and the patient wound up paralyzed from the neck down; that person will spend the rest of their life in a wheelchair (source).

Similarly, until very recently, prisoners often arrived in jail not understanding what had landed them there because nobody thought to assign an interpreter. Even if they wanted to find somebody to interpret, nobody had the proper training to interpret correctly. If you were the victim of a heinous crime and the witness in a trial spoke a language other than that of majority, you would just have to hope that the jury got a fair idea of what was being said.

We have come far in a few decades, in part due to programs like Glendon’s MCI, but there is still much further to go. York University is training its Master’s graduates to be leaders in a very, very important field. Even among other academic institutions with similar degrees, the program is unique because of the hybrid nature of its training and the dynamic approach to the three interrelated disciplines. There are very few programs like the one at Glendon.

Dr. Clifford, the Glendon MCI director, has harnessed the best interpreting minds around the world. The teaching team includes veterans of the United Nations, The International Criminal Court, top European organizations, and renowned experts in the fields of community interpreting. 

A well-lit library café with wooden tables and chairs, surrounded by bookshelves filled with a diverse collection of books

A space where future interpreters and translators refine their skills and expand their knowledge

He has been aided in his efforts by Professor Qjinti Oblitas. Together, they teach most of the classes, coordinate admissions and academic exams and provide instructor support. When there is nobody at the office to respond to emails or pick up the phone, they step in and answer correspondence themselves. Yours truly has seen them at the university in the evenings and on weekends. This program is a labor of love, hard work and determination to provide the absolute best training possibilities to interpreting students all over the world. Shouldn’t an academic institution want to be a bastion of academic quality, bringing our society forward and making the world a better place? Doesn’t York University prize making its mark in history? Isn’t that the true reason for higher education, and not some dollar signs on a ledger?

My hope is that this is just a passing challenge and that York University does not continue to suffocate its own MCI. It is imperative that programs like this continue to exist. We need them, our future colleagues need them, and in a world that is ever more multicultural and multilingual, our society needs them. 

We look forward to hearing your thoughts below in the comments!

Thank you for reading!

Keep the Conversation Going

If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:

 

You can find these and more in our blog archives!

Interested in sharing your insights with our community? Check out Writing for The NAJIT Observer to learn how you can contribute.

 

The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.


A smiling woman with dark, wavy hair and red lipstick, wearing a floral-patterned top. She has a bright, confident expression, and the background is plain white

A confident smile with a vibrant touch

Hi everyone! I’m Athena Matilsky. My passion for languages began when I was sixteen. I loved how different languages opened a door into entirely new cultures. Learning how to speak felt like cracking a code. I chose to major in Spanish interpreting and translation at Rutgers University, while also studying French. After graduation, I taught elementary school in Honduras before returning home to freelance as a medical and court interpreter. I later joined the NJ judiciary as a staff interpreter. Through my journey, I earned certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter in Spanish, and as a court interpreter in French. Most recently, I completed my Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. Nowadays, I work as a freelance medical, court, and conference interpreter. I am also a teacher for York University and Athena Sky Interpreting, helping students develop the skills needed to succeed in court, healthcare, and federal interpreting exams. Outside of work, I enjoy practicing acroyoga.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *